【箴31:1】利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
【箴31:2】“我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊,我当怎样教训你呢?
【箴31:3】不要将你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
【箴31:4】利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说,浓酒在那里也不相宜。
【箴31:5】恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。
【箴31:6】可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,
【箴31:7】让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。
【箴31:8】你当为哑巴(或作“不能自辩的”)开口,为一切孤独的伸冤。
【箴31:9】你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。”
【箴31:10】才德的妇人谁能得着呢?她的价值远胜过珍珠。
【箴31:11】她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益。
【箴31:12】她一生使丈夫有益无损。
【箴31:13】她寻找羊绒和麻,甘心用手做工。
【箴31:14】她好像商船从远方运粮来,
【箴31:15】未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。
【箴31:16】她想得田地就买来,用手所得之利,栽种葡萄园。
【箴31:17】她以能力束腰,使膀臂有力。
【箴31:18】她觉得所经营的有利,她的灯终夜不灭。
【箴31:19】她手拿捻线竿,手把纺线车。
【箴31:20】她张手周济困苦人,伸手帮补穷乏人。
【箴31:21】她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿着朱红衣服。
【箴31:22】她为自己制作绣花毯子,她的衣服是细麻和紫色布做的。
【箴31:23】她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
【箴31:24】她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。
【箴31:25】能力和威仪是她的衣服。她想到日后的景况就喜笑。
【箴31:26】她开口就发智慧,她舌上有仁慈的法则。
【箴31:27】她观察家务,并不吃闲饭。
【箴31:28】她的儿女起来称她有福,她的丈夫也称赞她,
【箴31:29】说:“才德的女子很多,惟独你超过一切!”
【箴31:30】艳丽是虚假的,美容是虚浮的,惟敬畏耶和华的妇女必得称赞!
【箴31:31】愿她享受操作所得的;愿她的工作,在城门口荣耀她。
和合本箴31:1 利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
拼音版箴31:1 Lìmùyīlè wáng de yányǔ, shì tā mǔqin jiàoxun tāde zhēn yán.
吕振中箴31:1 利慕伊勒王的话,他母亲教训他的神托之言∶
新译本箴31:1 利慕伊勒王的话,是 神的默示,是他母亲教训他的:
现代译箴31:1 以下是利慕伊勒王的母亲对王的训言:
当代译箴31:1 以下是玛撒王利慕伊勒的母亲所教导他的话语:
思高本箴31:1 玛萨的君王肋慕耳的格言,是他母亲教给他的:
文理本箴31:1 玛撒王利慕伊勒之真言、其母所训者、
修订本箴31:1 玛撒王利慕伊勒的言语,就是他母亲教导他的。
KJV 英箴31:1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
NIV 英箴31:1 The sayings of King Lemuel--an oracle his mother taught him:
和合本箴31:2 “我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊,我当怎样教训你呢?
拼音版箴31:2 Wǒde ér a, wǒ fù zhōng shēng de ér a, wǒ xǔyuàn dé de ér a, wǒ dāng zenyàng jiàoxun nǐ ne.
吕振中箴31:2 我的儿阿,要怎么说呢?我亲腹生的儿阿,要怎么说呢?我许了愿才得的儿阿,要怎么说呢?
新译本箴31:2 “我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
现代译箴31:2 「儿子啊,你是我所爱的,是我许了愿得到的。我该对你说甚麽呢?
当代译箴31:2 亲生的骨肉,我许愿得来的孩子啊,我该怎样教导你呢?
思高本箴31:2 我儿! 我的亲生儿! 我的长子肋慕耳! 我许愿所得的孩子! 我可给你说些什麽?
文理本箴31:2 曰、我子欤、我胎所产、我许愿而得之子欤、我何言乎、
修订本箴31:2 我儿,怎么了? 我腹中生的儿,怎么了? 我许愿而得的儿,怎么了?
KJV 英箴31:2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
NIV 英箴31:2 "O my son, O son of my womb, O son of my vows,
和合本箴31:3 不要将你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
拼音版箴31:3 Búyào jiāng nǐde jīng lì gei fùnǚ, ye búyào yǒu baìhuaì jūnwáng de xíngwéi.
吕振中箴31:3 不要将你的精力给予妇女,不要将你的大腿力(传统∶你的道路)给那毁灭君王的。
新译本箴31:3 不要把你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
现代译箴31:3 不可在情欲上耗费你的精力,在女人身上浪费你的金钱;这种事曾经毁灭了君王。
当代译箴31:3 你千万不可沉迷女色,虚耗精力;也不要干那些足以使君王断送江山的事。
思高本箴31:3 你不要将你的精力,为女人而消耗;也不要为君王的宫女,白费你的血气。
文理本箴31:3 勿耗精力于妇女、勿费经营于害王躬者、
修订本箴31:3 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
KJV 英箴31:3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
NIV 英箴31:3 do not spend your strength on women, your vigor on those who ruin kings.
和合本箴31:4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说,浓酒在那里也不相宜。
拼音版箴31:4 Lìmùyīlè a, jūnwáng hē jiǔ, jūnwáng hē jiǔ bù xiāngyí. wáng zǐ shuō, nóng jiǔ zaì nàli ye bù xiāngyí.
吕振中箴31:4 利慕伊勒阿,君王不可喝酒;君王千万不可;就是人君渴想着(传统∶在那里)浓酒、也不可喝;
新译本箴31:4 利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千万不可喝酒;掌权的不可贪饮烈酒。
现代译箴31:4 听吧,利慕伊勒啊,君王不可喝酒,不可贪杯。
当代译箴31:4 利慕伊勒啊,酒不是君王应当喝的。君王不宜喝酒,领袖也不应贪好杯中之物。
思高本箴31:4 肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
文理本箴31:4 利慕伊勒欤、王饮清酒、牧伯问醇醪之所在、皆非所宜、
修订本箴31:4 利慕伊勒啊,君王不宜,君王不宜喝酒, 王子寻找烈酒也不相宜;
KJV 英箴31:4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
NIV 英箴31:4 "It is not for kings, O Lemuel--not for kings to drink wine, not for rulers to crave beer,
和合本箴31:5 恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。
拼音版箴31:5 Kǒngpà hē le jiù wàngjì lǜ lì, diāndǎo yīqiè kùnkǔ rén de shìfēi.
吕振中箴31:5 恐怕他喝了,就把律例忘了,将一切困苦人的是非都颠倒了。
新译本箴31:5 恐怕喝了酒,就忘记律例,把困苦人的一切案件都颠倒了。
现代译箴31:5 他们喝了酒就忘记国法,忽略穷苦人的权益。
当代译箴31:5 免得你们酒兴发作的时候,就忘记律例,枉屈公正,使困苦人含冤不白。
思高本箴31:5 免得在酒兴之馀,轻易将法律忘掉,颠倒穷人的是非。
文理本箴31:5 恐饮酒忘法、枉断困苦者之狱、
修订本箴31:5 恐怕喝了就忘记所颁的法令, 颠倒所有困苦人的是非。
KJV 英箴31:5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
NIV 英箴31:5 lest they drink and forget what the law decrees, and deprive all the oppressed of their rights.
和合本箴31:6 可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,
拼音版箴31:6 Keyǐ bǎ nóng jiǔ gei jiāng wáng de rén hē. bǎ qīng jiǔ gei kǔ xīn de rén hē.
吕振中箴31:6 可以把浓酒给将要灭亡的人喝;把清酒给心里愁苦的人喝;
新译本箴31:6 要把烈酒给将要灭亡的人喝;把酒给心里愁苦的人喝;
现代译箴31:6 烈酒是给快要死亡、心里愁苦的人喝的。
当代译箴31:6 把浓酒烈酒给垂死和痛苦的人喝吧,
思高本箴31:6 应将醇酒给与哀恸欲绝的人,应将清酒给与心灵痛楚的人,
文理本箴31:6 当以醇醪饮濒死者、以清酒饮苦心者、
修订本箴31:6 可以把烈酒给将亡的人喝, 把酒给心里愁苦的人喝,
KJV 英箴31:6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
NIV 英箴31:6 Give beer to those who are perishing, wine to those who are in anguish;
和合本箴31:7 让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。
拼音版箴31:7 Ràng tāmen hē le, jiù wàngjì tāde pínqióng, bú zaì jìniàn tāde kǔchǔ.
吕振中箴31:7 让他喝了,就把他的穷乏忘了,不再怀念他的苦难了。
新译本箴31:7 让他喝了,就忘记自己的贫穷,也不再记念自己的烦恼。
现代译箴31:7 他们喝了就会忘记他们的困苦和不幸。
当代译箴31:7 让他们借酒消愁,忘掉自己的痛苦吧!
思高本箴31:7 好叫他们喝了,完全忘掉自己的贫乏,不再记忆自己的忧苦。
文理本箴31:7 纵彼饮之、使忘其贫、不忆其苦、
修订本箴31:7 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记得他的苦楚。
KJV 英箴31:7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
NIV 英箴31:7 let them drink and forget their poverty and remember their misery no more.
和合本箴31:8 你当为哑巴(或作“不能自辩的”)开口,为一切孤独的伸冤。
拼音版箴31:8 Nǐ dāng wèi yǎba ( huò zuò bùnéng zì biàn de ) kāikǒu, wéi yīqiè gū dú de shēnyuān.
吕振中箴31:8 你要为哑吧开口,为一切行将过去的人办案件;
新译本箴31:8 你要为不能自辩的人开口说话,为所有贫苦的人伸冤。
现代译箴31:8 「要替不能说话的人发言,维护孤苦无助者的权益。
当代译箴31:8 你要为不能自辩的人说话,为不幸的人伸冤。
思高本箴31:8 你应为哑吧开口,为被弃的人辩护;
文理本箴31:8 当为喑哑者启口、为孤独者伸冤、
修订本箴31:8 你当为不能自辩的人开口, 为所有孤独无助者伸冤。
KJV 英箴31:8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
NIV 英箴31:8 "Speak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute.
和合本箴31:9 你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。”
拼音版箴31:9 Nǐ dāng kāikǒu àn gōngyì pànduàn, wèi kùnkǔ hé qióngfá de biàn qū.
吕振中箴31:9 要开口,按公义来判断,为困苦贫穷的人伸诉。
新译本箴31:9 你要开口说话,秉公审判,为困苦和穷乏的人伸冤。”
现代译箴31:9 要替他们辩护,按正义判断他们,为穷困缺乏的人伸冤。」
当代译箴31:9 你应当秉公判决,为贫苦的人主持公道。
思高本箴31:9 你应开口秉公行审,应为贫苦弱小辩护。
文理本箴31:9 启口秉公判断、为贫苦者辨屈、○
修订本箴31:9 你当开口按公义判断, 当为困苦和贫穷的人辩护。
KJV 英箴31:9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
NIV 英箴31:9 Speak up and judge fairly; defend the rights of the poor and needy."
和合本箴31:10 才德的妇人谁能得着呢?她的价值远胜过珍珠。
拼音版箴31:10 Cái dé de fùrén, shuí néng dé zhaó ne, tāde jiàzhí shēng guo zhēnzhū.
吕振中箴31:10 有才德的妇人谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。
新译本箴31:10 有才德的妇人,谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。
现代译箴31:10 贤慧的妻子到哪里去找呢?她的价值远胜过珠宝!
当代译箴31:10 贤淑的妻子是多麽难得啊!她比珠宝更珍贵。
思高本箴31:10 贤淑的妇女,有谁能找到?她本身价值,远胜过珠宝。
文理本箴31:10 孰得贤妇、价愈珍珍、
修订本箴31:10 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过宝石。
KJV 英箴31:10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
NIV 英箴31:10 A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies.
和合本箴31:11 她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益。
拼音版箴31:11 Tā zhàngfu xīnli yǐkào tā, bì bù quē shǎo lì yì.
吕振中箴31:11 她丈夫的心倚靠着她,利益必不缺少。
新译本箴31:11 她丈夫心里倚靠她,就不会缺少收入。
现代译箴31:11 她的丈夫信赖她,绝不至於穷困。
当代译箴31:11 她的丈夫尽可以安心信赖她,他一点好处也不会缺少。
思高本箴31:11 她的丈夫对她衷心信赖,一切所需从来不会缺少。
文理本箴31:11 其夫恃之、得利无匮、
修订本箴31:11 她丈夫心里信赖她, 必不缺少利益;
KJV 英箴31:11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
NIV 英箴31:11 Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value.
和合本箴31:12 她一生使丈夫有益无损。
拼音版箴31:12 Tā yìshēng shǐ zhàngfu yǒu yì wú sún.
吕振中箴31:12 尽她一生的日子她所作的对丈夫都有益无损。
新译本箴31:12 她一生的年日,只带给丈夫益处,没有害处。
现代译箴31:12 她一生使丈夫受益,从来不使他有损。
当代译箴31:12 她一生都叫丈夫有益无损;
思高本箴31:12 她一生岁月,只叫他幸福,不给他烦恼。
文理本箴31:12 终妇之身、有益无损、
修订本箴31:12 她终其一生, 使丈夫有益无损。
KJV 英箴31:12 She will do him good and not evil all the days of her life.
NIV 英箴31:12 She brings him good, not harm, all the days of her life.
和合本箴31:13 她寻找羊绒和麻,甘心用手做工。
拼音版箴31:13 Tā xúnzhǎo yáng róng hé má, gānxīn yòng shǒu zuò gōng.
吕振中箴31:13 她觅选羊毛和麻,乐意亲手作工。
新译本箴31:13 她搜求羊毛和细麻,乐意亲手作工。
现代译箴31:13 她辛勤地用羊毛和麻纱制成衣服。
当代译箴31:13 她弄来羊毛和细麻,又快快乐乐地亲手编织剪裁。
思高本箴31:13 她弄来羊毛细麻,愉快地亲手劳作。
文理本箴31:13 求绒与枲、乐于操作、
修订本箴31:13 她寻找羊毛和麻, 欢喜用手做工。
KJV 英箴31:13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
NIV 英箴31:13 She selects wool and flax and works with eager hands.
和合本箴31:14 她好像商船从远方运粮来,
拼音版箴31:14 Tā hǎoxiàng shāng chuán cóng yuǎnfāng yùn liáng lái.
吕振中箴31:14 她如同商船从远方运粮来。
新译本箴31:14 她好像一队商船,从远方运来食物。
现代译箴31:14 她像商船一样,从远方运粮供应自己的家。
当代译箴31:14 她好像一条商船,从远方运来粮食。
思高本箴31:14 她宛如一只商船,由远处运来食粮。
文理本箴31:14 譬彼商舟、远运食物、
修订本箴31:14 她好像商船, 从远方运来粮食,
KJV 英箴31:14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
NIV 英箴31:14 She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
和合本箴31:15 未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。
拼音版箴31:15 Wèi dào límíng tā jiù qǐlai, bǎ shíwù fēn gei jiā zhōng de rén. jiāng dāng zuò de gōngfēn paì bìnǚ.
吕振中箴31:15 天还黑、她就起来,把食物分给家里的人,将当作的工分派婢女。
新译本箴31:15 天还未亮,她就起来,把食物分给家人,把当作的工分派众婢女。
现代译箴31:15 她天未亮起床,为家人准备食物,分配工作给女仆。
当代译箴31:15 天还没有亮,她已经起来预备一家的食物,指点婢仆料理家务。
思高本箴31:15 天还未明,她已起身,为给家人分配食物,给婢女们分派家务。
文理本箴31:15 未明而起、供食家人、颁工婢女、
修订本箴31:15 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派女仆。
KJV 英箴31:15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
NIV 英箴31:15 She gets up while it is still dark; she provides food for her family and portions for her servant girls.
和合本箴31:16 她想得田地就买来,用手所得之利,栽种葡萄园。
拼音版箴31:16 Tā xiǎng dé tiándì, jiù mǎi lái. yòng shǒu suǒ de zhī lì, zāizhòng pútaóyuán.
吕振中箴31:16 她仔细察看田地,就买来;用亲手得之利去栽种葡萄园。
新译本箴31:16 她选择了一块田,就把它买下来,用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。
现代译箴31:16 她用自己赚来的钱购置田地,经营葡萄园。
当代译箴31:16 她看中了良田便买下来,又用赚来的钱开辟葡萄园。
思高本箴31:16 她看中一块田地,就将它买了来,以双手所得的收入,栽植了葡萄园。
文理本箴31:16 度田亩而购之、以手所获、植葡萄园、
修订本箴31:16 她想得田地,就去买来, 用手中的成果栽葡萄园。
KJV 英箴31:16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
NIV 英箴31:16 She considers a field and buys it; out of her earnings she plants a vineyard.
和合本箴31:17 她以能力束腰,使膀臂有力。
拼音版箴31:17 Tā yǐ nénglì shùyào, shǐ bǎngbì yǒulì.
吕振中箴31:17 她以能力束腰,使膀臂刚强。
新译本箴31:17 她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
现代译箴31:17 她健壮而勤劳,不怕繁重的工作。
当代译箴31:17 她浑身都是精力,双臂也非常有劲。
思高本箴31:17 她以勇力束腰,增强自己臂力。
文理本箴31:17 以力束腰、而健其臂、
修订本箴31:17 她以能力束腰, 使膀臂有力。
KJV 英箴31:17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
NIV 英箴31:17 She sets about her work vigorously; her arms are strong for her tasks.
和合本箴31:18 她觉得所经营的有利,她的灯终夜不灭。
拼音版箴31:18 Tā juéde suǒ jīng yíng de yǒu lì, tāde dēng zhōng yè bú miè.
吕振中箴31:18 她尝试着看,就知道所经营的有利;她的灯终夜不熄。
新译本箴31:18 她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。
现代译箴31:18 她知道自己所做每一件货品的价值,往往工作到深夜。
当代译箴31:18 她精打细算,知道自己所经营的有利可图;她勤奋工作,夙夜辛勤。
思高本箴31:18 她发觉自己经营生利,她的灯盏夜间仍不熄灭。
文理本箴31:18 知贸易之获利、其灯终夜不熄、
修订本箴31:18 她觉得自己获利不错, 她的灯终夜不灭。
KJV 英箴31:18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
NIV 英箴31:18 She sees that her trading is profitable, and her lamp does not go out at night.
和合本箴31:19 她手拿捻线竿,手把纺线车。
拼音版箴31:19 Tā shǒu ná niǎn xiàn gān. shǒu bǎ fǎng xiàn chē.
吕振中箴31:19 她将手拿着捻线杆,把手拿着纺锤。
新译本箴31:19 她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。
现代译箴31:19 她为自己纺线,为自己织布。
当代译箴31:19 她手执卷线杆,紧握纺锤。
思高本箴31:19 她手执纺锤,手指旋转纱锭。
文理本箴31:19 手执绩轴、掌持纺具、
修订本箴31:19 她伸手拿卷线杆, 她的手掌把住纺车。
KJV 英箴31:19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
NIV 英箴31:19 In her hand she holds the distaff and grasps the spindle with her fingers.
和合本箴31:20 她张手周济困苦人,伸手帮补穷乏人。
拼音版箴31:20 Tā zhāng shǒu zhōujì kùnkǔ rén, shēnshǒu bāng bǔ qióngfá rén.
吕振中箴31:20 她张开了手周济困苦人;伸手帮补贫穷的。
新译本箴31:20 她张手赒济困苦人,伸手帮助穷乏人。
现代译箴31:20 她乐意周济穷苦缺乏的人。
当代译箴31:20 她乐於周济贫困的人;又肯帮助无依无靠的人。
思高本箴31:20 对贫苦的人,她随手周济;对无靠的人,她伸手扶助。
文理本箴31:20 舒手以济贫、举手以振困、
修订本箴31:20 她张手赒济困苦人, 伸手帮助贫穷人。
KJV 英箴31:20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
NIV 英箴31:20 She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy.
和合本箴31:21 她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿着朱红衣服。
拼音版箴31:21 Tā bú yīn xià xue wèi jiā lǐ de rén dānxīn, yīnwei quán jiā dōu chuān zhe zhūhóng yīfu.
吕振中箴31:21 她不因下雪而为家里的人担心,因为她全家都穿着夹(传统∶朱红)衣裳。
新译本箴31:21 她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。
现代译箴31:21 她用不着为下雪担忧,因为一家人都有暖和的衣服。
当代译箴31:21 雪花纷飞,她也不用为家人担心,因为她早已替一家大小预备了御寒的冬衣。
思高本箴31:21 为自己的家人,她不害怕风雪,因为全家上下,都穿双料衣裳。
文理本箴31:21 不虑家人遇雪、因其皆衣紫衣、
修订本箴31:21 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿上朱红衣服。
KJV 英箴31:21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
NIV 英箴31:21 When it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet.
和合本箴31:22 她为自己制作绣花毯子,她的衣服是细麻和紫色布做的。
拼音版箴31:22 Tā wèi zìjǐ zhìzuò xiùhuā tǎn zǐ, tāde yīfu, shì xì má hé zǐse bù zuò de.
吕振中箴31:22 她为自己制作了绣花毯子;她的服装是麻丝和紫红色布作的。
新译本箴31:22 她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。
现代译箴31:22 她织造床单,为自己制麻纱和紫色布的衣服。
当代译箴31:22 她为自己缝制绣花毯,用细麻和上等紫布做衣服。
思高本箴31:22 她为自己做了华丽的铺盖,身穿的是细麻和紫锦的衣裳。
文理本箴31:22 自制华毯、服枲与绛、
修订本箴31:22 她为自己制作被单, 她的衣服是细麻和紫色布做的。
KJV 英箴31:22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
NIV 英箴31:22 She makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple.
和合本箴31:23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
拼音版箴31:23 Tā zhàngfu zaì chéng ménkǒu yǔ ben dì de zhǎnglǎo tóng zuò, wèi zhòngrén suǒ rènshi.
吕振中箴31:23 她的丈夫在城门口跟本地的长老同坐,人人认识。
新译本箴31:23 她丈夫与本地的长老在城门口同坐,是众人都认识的。
现代译箴31:23 她的丈夫很有名望,是地方上的领袖。
当代译箴31:23 她的丈夫位列当地长老之中,声名远播。
思高本箴31:23 她的丈夫与当地长老同席,在城门口深为众人所认识。
文理本箴31:23 其夫与邑中长老、同坐邑门、为众所识、
修订本箴31:23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。
KJV 英箴31:23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
NIV 英箴31:23 Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.
和合本箴31:24 她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。
拼音版箴31:24 Tā zuò xì má yīshang chū maì. yòu jiāng yàodaì maì yǔ shāng jiā.
吕振中箴31:24 她作了衬衫去买;将腰带卖给商人。
新译本箴31:24 她做细麻布衣服出售,又供应腰带给商人。
现代译箴31:24 她缝制衣服和腰带卖给商人。
当代译箴31:24 她又缝制了细麻衣和腰带卖给商人。
思高本箴31:24 她纺织纱布予以出售,又制造腰带卖与商贾。
文理本箴31:24 彼制枲衣而鬻之、售绅于商贾、
修订本箴31:24 她做细麻布衣裳来卖, 又将腰带卖给商家。
KJV 英箴31:24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
NIV 英箴31:24 She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
和合本箴31:25 能力和威仪是她的衣服。她想到日后的景况就喜笑。
拼音版箴31:25 Nénglì hé wēi yí, shì tāde yīfu. tā xiǎng dào rìhòu de jǐngkuàng jiù xǐ xiào.
吕振中箴31:25 能力和威仪是她的服装;一想到日后的远景,她就喜笑。
新译本箴31:25 她以能力和威仪为衣服,想到日后的幸福就欢笑。
现代译箴31:25 她坚强,受人敬重,对前途充满信心。
当代译箴31:25 她满有力量和尊严,她微笑着迎接未来。
思高本箴31:25 刚毅和尊严是她的服饰,一念及将来便笑容满面。
文理本箴31:25 势力威仪为其服、念及将来则喜笑、
修订本箴31:25 能力和威仪是她的衣服, 她想到日后的景况就喜笑。
KJV 英箴31:25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
NIV 英箴31:25 She is clothed with strength and dignity; she can laugh at the days to come.
和合本箴31:26 她开口就发智慧,她舌上有仁慈的法则。
拼音版箴31:26 Tā kāikǒu jiù fā zhìhuì. tā shé shang yǒu réncí de fǎ zé.
吕振中箴31:26 每逢开口,她总以智慧而发言;她舌头上总有慈爱之法则。
新译本箴31:26 她开口就说出智慧的话;她的舌头上充满慈爱的训诲。
现代译箴31:26 她开口就表现智慧;她讲话就显示仁慈。
当代译箴31:26 她说的话满有智慧,她以慈爱教导人。
思高本箴31:26 她一开口即倾吐智慧,舌上常有仁慈的训诲。
文理本箴31:26 智慧发于口、慈训达于舌、
修订本箴31:26 她开口就发智慧, 她舌上有仁慈的教诲。
KJV 英箴31:26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
NIV 英箴31:26 She speaks with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
和合本箴31:27 她观察家务,并不吃闲饭。
拼音版箴31:27 Tā guān chá jiā wù, bìng bù chī xián fàn.
吕振中箴31:27 她视察家务,总不吃闲饭。
新译本箴31:27 她监管一切家务,从不白吃闲饭。
现代译箴31:27 她辛勤处理家务,关心全家的需要。
当代译箴31:27 她留心打点家中的琐事,从不偷懒。
思高本箴31:27 她不断督察家务,从不白吃 饭。
文理本箴31:27 勤家政、不素餐、
修订本箴31:27 她管理家务, 并不吃闲饭。
KJV 英箴31:27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
NIV 英箴31:27 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
和合本箴31:28 她的儿女起来称她有福,她的丈夫也称赞她,
拼音版箴31:28 Tāde érnǚ qǐlai chēng tā yǒu fú. tāde zhàngfu ye chēngzàn tā,
吕振中箴31:28 她的儿女起来,称她为有福;她的丈夫也称赞她,说∶
新译本箴31:28 她的儿女都起来称她是有福的,她的丈夫也称赞她,说:
现代译箴31:28 她的儿女敬爱她;她的丈夫称赞她。
当代译箴31:28 儿女起来向她问安,丈夫对她也赞不绝口,
思高本箴31:28 她的子女起来向她祝福,她的丈夫对她赞不绝口:「
文理本箴31:28 其子起而祝之、其夫赞之、
修订本箴31:28 她的儿女起来称她有福, 她的丈夫也称赞她:
KJV 英箴31:28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
NIV 英箴31:28 Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her:
和合本箴31:29 说:“才德的女子很多,惟独你超过一切!”
拼音版箴31:29 Shuō, cái dé de nǚzi hen duō, wéidú nǐ chāo guō yīqiè.
吕振中箴31:29 「有才德的女子倒也不少,惟独你超群出众。」
新译本箴31:29 “有才德的女子很多,但你比她们更超卓。”
现代译箴31:29 她的丈夫说:「贤慧的女子不少,但你远超过她们!」
当代译箴31:29 他说:“世上有很多贤淑能干的女子,但你却是最好的一个。”
思高本箴31:29 贤淑的女子很多,唯有你超群群出众。」
文理本箴31:29 曰、贤女甚多、惟尔为冠、
修订本箴31:29 "才德的女子很多, 惟独你超过一切。"
KJV 英箴31:29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
NIV 英箴31:29 "Many women do noble things, but you surpass them all."
和合本箴31:30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的,惟敬畏耶和华的妇女必得称赞!
拼音版箴31:30 Yàn lí shì xūjiǎ de. meiróng shì xūfú de. wéi jìngwèi Yēhéhuá de fùnǚ, bì dé chēngzàn.
吕振中箴31:30 艳丽乃虚假;美容是浮华;惟独敬畏永恒主的妇女、才配得称赞。
新译本箴31:30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
现代译箴31:30 娇艳是靠不住的,美容是虚幻的,只有敬畏上主的女子应受赞扬。
当代译箴31:30 姿色是虚幻的,美丽也只是泡影;惟有敬畏主的妇女,才配得称赞。
思高本箴31:30 姿色是虚幻,美丽是泡影;敬畏上主的女人, 堪当受人赞美。
文理本箴31:30 美姿属伪、艳色为虚、惟寅畏耶和华之妇、必得称扬、
修订本箴31:30 魅力是虚假的,美貌是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
KJV 英箴31:30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
NIV 英箴31:30 Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the LORD is to be praised.
和合本箴31:31 愿她享受操作所得的;愿她的工作,在城门口荣耀她。
拼音版箴31:31 Yuàn tā xiǎngshòu cāozuò suǒ dé de. yuàn tāde gōngzuò, zaì chéng ménkǒu róngyào tā.
吕振中箴31:31 愿她的手所作的效果归她享受;愿她的工作在城门口称赞她。(箴31∶10-31每节首字第一字母的次序即是希伯来文字母的次序)
新译本箴31:31 愿她享受自己手所作的成果;愿她的工作在城门口使她受称赞。
现代译箴31:31 她所做的事都有价值;她应当公开受赞扬。
当代译箴31:31 应当让她享受自己亲手操劳所得的成果,愿她的美德备受众人的尊崇。
思高本箴31:31 愿她享受她双手操劳的成果! 愿她的事业在城门口使她受赞扬!
文理本箴31:31 以其操作之果效归之、愿其工作于邑门荣之、
修订本箴31:31 她手中的成果你们要赏给她, 愿她的工作在城门口荣耀她。
KJV 英箴31:31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
NIV 英箴31:31 Give her the reward she has earned, and let her works bring her praise at the city gate.