【诗1:1】不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐亵慢人的座位。
【诗1:2】惟喜爱耶和华的律法,昼夜思想,这人便为有福!
【诗1:3】他要像一棵树栽在溪水旁,按时候结果子,叶子也不枯干。凡他所做的尽都顺利。
【诗1:4】恶人并不是这样,乃像糠秕被风吹散。
【诗1:5】因此当审判的时候,恶人必站立不住;罪人在义人的会中也是如此。
【诗1:6】因为耶和华知道义人的道路,恶人的道路却必灭亡。
和合本诗1:1 不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐亵慢人的座位。
拼音版诗1:1 Bú cóng è rén de jì móu, bú zhàn zuì rén de dàolù, bú zuò xiè màn rén de zuòwei.
吕振中诗1:1 不依恶人的计谋而行,不站在罪人的道路,不坐在亵慢人的座位,这人有福阿!
新译本诗1:1 有福的人:不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐好讥笑的人的座位。
现代译诗1:1 不听从恶人的计谋,不跟随罪人的脚步,不与侮慢上帝之徒同夥,这样的人才算真正有福。
当代译诗1:1 那些不听从恶人的唆摆,不与罪人为伍,不侮慢上帝的人是多麽的有福啊!
思高本诗1:1 凡不随从恶人的计谋,不插足於罪人的道路,不参与讥讽者的席位,
文理本诗1:1 恶人之谋弗从、罪人之途弗履、侮慢者之位弗居、斯人其有福兮、
修订本诗1:1 不从恶人的计谋, 不站罪人的道路, 不坐傲慢人的座位,
KJV 英诗1:1 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.
NIV 英诗1:1 Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked or stand in the way of sinners or sit in the seat of mockers.
和合本诗1:2 惟喜爱耶和华的律法,昼夜思想,这人便为有福!
拼音版诗1:2 Wéi xǐaì Yēhéhuá de lǜfǎ, zhòuyè sīxiǎng, zhè rén biàn wèi yǒu fú.
吕振中诗1:2 他所喜爱的、是永恒主的律法,他昼夜所思想的、也是主的律法。
新译本诗1:2 他喜爱的是耶和华的律法,他昼夜默诵的也是耶和华的律法。
现代译诗1:2 他只爱慕上主的法律,日夜默诵不倦。
当代译诗1:2 他们乐意遵行上帝的旨意,并且昼夜思想他的律法。
思高本诗1:2 而专心爱好上主法律的,和画夜默思上主诫命的,像这样的人才是有福的!
文理本诗1:2 惟以耶和华之律为悦、思之维之、夜以继日、
修订本诗1:2 惟喜爱耶和华的律法, 昼夜思想他的律法; 这人便为有福!
KJV 英诗1:2 But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.
NIV 英诗1:2 But his delight is in the law of the LORD, and on his law he meditates day and night.
和合本诗1:3 他要像一棵树栽在溪水旁,按时候结果子,叶子也不枯干。凡他所做的尽都顺利。
拼音版诗1:3 Tā yào xiàng yī kē shù zāi zaì xī shuǐ páng, ànshí hòu jié guǒzi, yèzi ye bú kū gān. fán tā suǒ zuò de, jǐn dōu shùnlì.
吕振中诗1:3 他好像一棵树、移植于流水沟旁,按节候结果子,其叶子总不凋残;凡他所作的、尽都顺利。
新译本诗1:3 他像一棵树,栽在溪水旁,按时结果子,叶子总不枯干;他所作的一切,尽都顺利。
现代译诗1:3 他像移植溪水边的果树,按季节结果子,叶子也不凋零。他所做的事样样顺利!
当代译诗1:3 他们就像栽种在溪水旁边的树木,按着时节结出果子。他们不会凋谢,叶子也永不枯萎;凡他们所做的,必定亨通。
思高本诗1:3 他像植在溪畔的树,准时结果,枝叶不枯,所作所为,随心所欲。
文理本诗1:3 譬彼林木、植于溪旁、届时结果、其叶不槁、百事顺昌、
修订本诗1:3 他要像一棵树栽在溪水旁, 按时候结果子, 叶子也不枯干。 凡他所做的尽都顺利。
KJV 英诗1:3 And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.
NIV 英诗1:3 He is like a tree planted by streams of water, which yields its fruit in season and whose leaf does not wither. Whatever he does prospers.
和合本诗1:4 恶人并不是这样,乃像糠秕被风吹散。
拼音版诗1:4 `E rén bìng bú shì zhèyàng, nǎi xiàng kāng pí beì fēng chuī sǎn.
吕振中诗1:4 恶人却不是这样∶恶人乃像糠秕、给风吹散而飘荡。
新译本诗1:4 恶人却不是这样,他们好像糠秕,被风吹散。
现代译诗1:4 邪恶的人不是这样:他们像糠秕被风吹散。
当代译诗1:4 然而,恶人的景况却截然不同,他们就像被风吹散的糠秕。
思高本诗1:4 恶人却不如此,绝不如此!他们像被风吹散的糠秕。
文理本诗1:4 恶人不然、乃犹秕糠、为风飘扬、
修订本诗1:4 恶人并不是这样, 却像糠秕被风吹散。
KJV 英诗1:4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
NIV 英诗1:4 Not so the wicked! They are like chaff that the wind blows away.
和合本诗1:5 因此当审判的时候,恶人必站立不住;罪人在义人的会中也是如此。
拼音版诗1:5 Yīncǐ dāng shenpàn de shíhou, è rén bì zhàn lì bú zhù, zuì rén zaì yì rén de huì zhōng, ye shì rúcǐ.
吕振中诗1:5 因此当审判时、恶人必站不住∶在义人会中、罪人必立不住脚。
新译本诗1:5 因此,在审判的时候,恶人必站立不住;在义人的团体中,罪人也必这样。
现代译诗1:5 邪恶的人要被上帝定罪;罪人要从义人的团体中被淘汰。
当代译诗1:5 在审判的日子,他们必不能站立起来;他们在义人当中,也是如此。
思高本诗1:5 在审判的时日,恶人站立不住;在义人的会中,罪人不能立足:
文理本诗1:5 故于鞫时、恶人不克立、义人会中、罪人不得入、
修订本诗1:5 因此,当审判的时候恶人必站立不住, 罪人在义人的会众中也是如此。
KJV 英诗1:5 Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
NIV 英诗1:5 Therefore the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous.
和合本诗1:6 因为耶和华知道义人的道路,恶人的道路却必灭亡。
拼音版诗1:6 Yīnwei Yēhéhuá zhīdào yì rén de dàolù. è rén de dàolù, què bì mièwáng.
吕振中诗1:6 因为永恒主知照义人的道路;恶人的道路必灭没。
新译本诗1:6 因为耶和华看顾义人的道路,恶人的道路却必灭亡。
现代译诗1:6 上主关怀义人所走的路;邪恶的人却走向灭亡!
当代译诗1:6 因为主看顾义人的道路,恶人的路径只会通向死亡。
思高本诗1:6 因上主赏识义人的行径,恶人的行径必自趋沉沦。
文理本诗1:6 义者之途、为耶和华所识、恶者之途、终必泯灭、
修订本诗1:6 因为耶和华知道义人的道路, 恶人的道路却必灭亡。
KJV 英诗1:6 For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.
NIV 英诗1:6 For the LORD watches over the way of the righteous, but the way of the wicked will perish.