【诗142:1】(大卫在洞里作的训诲诗,乃是祈祷。)我发声哀告耶和华,发声恳求耶和华。
【诗142:2】我在他面前吐露我的苦情,陈说我的患难。
【诗142:3】我的灵在我里面发昏的时候,你知道我的道路。在我行的路上,敌人为我暗设网罗。
【诗142:4】求你向我右边观看,因为没有人认识我。我无处避难,也没有人眷顾我。
【诗142:5】耶和华啊,我曾向你哀求,我说:“你是我的避难所,在活人之地,你是我的福分。”
【诗142:6】求你侧耳听我的呼求,因我落到极卑之地;求你救我脱离逼迫我的人,因为他们比我强盛。
【诗142:7】求你领我出离被囚之地,我好称赞你的名。义人必环绕我,因为你是用厚恩待我。
和合本诗142:1 (大卫在洞里作的训诲诗,乃是祈祷。)我发声哀告耶和华,发声恳求耶和华。
拼音版诗142:1 ( Dàwèi zaì dòng lǐ zuò de xùn huì shī, nǎi shì qídǎo ) wǒ fā shēng āigào Yēhéhuá, fā shēng kenqiú Yēhéhuá.
吕振中诗142:1 我发声向永恒主哀呼;我出声向永恒主恳求。
新译本诗142:1 大卫的训诲诗,是在山洞时作的,是一篇祷告。我大声向耶和华呼求,高声向耶和华恳求。
现代译诗142:1 我恳求上主的帮助;我高声向他呼求。
当代译诗142:1 我在主面前恳切哀求,
思高本诗142:1 达味的训导诗,避居山洞时的祷词。
文理本诗142:1 我扬声呼吁耶和华、扬声恳求耶和华兮、
修订本诗142:1 我出声哀告耶和华, 出声恳求耶和华。
KJV 英诗142:1 I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication.
NIV 英诗142:1 I cry aloud to the LORD; I lift up my voice to the LORD for mercy.
和合本诗142:2 我在他面前吐露我的苦情,陈说我的患难。
拼音版诗142:2 Wǒ zaì tā miànqián tǔ lù wǒde kǔ qíng, chénshuō wǒde huànnàn.
吕振中诗142:2 我在他面前倾吐我的苦情,在他面前诉说我的患难,
新译本诗142:2 我在他面前倾吐我的苦情,在他面前陈述我的患难。
现代译诗142:2 我向他吐露一切的苦情;我向他陈述一切的患难。
当代译诗142:2 我在他面前倾诉我一切的苦难。
思高本诗142:2 我高声向上主呼求,我高声向天主求助。
文理本诗142:2 我于其前、倾吐我苦情、陈述我患难兮、
修订本诗142:2 我在他面前倾诉我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
KJV 英诗142:2 I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
NIV 英诗142:2 I pour out my complaint before him; before him I tell my trouble.
和合本诗142:3 我的灵在我里面发昏的时候,你知道我的道路。在我行的路上,敌人为我暗设网罗。
拼音版诗142:3 Wǒde líng zaì wǒ lǐmiàn fā hūn de shíhou, nǐ zhīdào wǒde dàolù. zaì wǒ xíng de lù shang, dírén wèi wǒ àn shè wǎngluó.
吕振中诗142:3 因为我心灵使我发昏。但是你、只有你知道我的路径;在我走的路上、敌人埋藏了机槛要害我。
新译本诗142:3 我的灵在我里面软弱的时候,你知道我的道路。在我所行的路上,敌人暗设网罗陷害我。
现代译诗142:3 我快要绝望的时候,他知道我该做的事。在我行走的路上,我的仇敌张开罗网要陷害我。
当代译诗142:3 我心力衰竭的时候,只有你知道我当走的路。敌人已在我要走的路上设下陷阱。
思高本诗142:3 我向他倾吐我的愁苦,我向他陈诉我的忧虑。
文理本诗142:3 我神昏愦之时、尔知我径、敌在我行之途、暗为设网兮、
修订本诗142:3 我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 人为我暗设罗网。
KJV 英诗142:3 When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.
NIV 英诗142:3 When my spirit grows faint within me, it is you who know my way. In the path where I walk men have hidden a snare for me.
和合本诗142:4 求你向我右边观看,因为没有人认识我。我无处避难,也没有人眷顾我。
拼音版诗142:4 Qiú nǐ xiàng wǒ yòubiān guānkàn, yīnwei méiyǒu rén rènshi wǒ. wǒ wú chù bìnàn, ye méiyǒu rén juàngù wǒ.
吕振中诗142:4 我望着右边看,并没有人注意到我;我逃走的路都断绝了,没有人照顾我。
新译本诗142:4 求你向我右边观看,没有人关心我;我没有逃难的地方,也没有人照顾我。
现代译诗142:4 我左右观看,找不到朋友来救助;我找不到逃脱的路;没有人关怀我。
当代译诗142:4 我向右边看,那里没有关心我的人,我已经走投无路,没有人眷顾我。
思高本诗142:4 在我行走的道路中;他们给我设下陷阱。
文理本诗142:4 试观我右、无人识我、无处避难、无人顾我兮、
修订本诗142:4 求你留意向我右边观看, 无人认识我; 我无避难之处, 也无人眷顾我。
KJV 英诗142:4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
NIV 英诗142:4 Look to my right and see; no one is concerned for me. I have no refuge; no one cares for my life.
和合本诗142:5 耶和华啊,我曾向你哀求,我说:“你是我的避难所,在活人之地,你是我的福分。”
拼音版诗142:5 Yēhéhuá a, wǒ céng xiàng nǐ āi qiú. wǒ shuō, nǐ shì wǒde bìnàn suǒ. zaì huó rén zhī dì, nǐ shì wǒde fú fēn.
吕振中诗142:5 永恒主阿,我向你哀呼;我说∶惟独你是我的避难所,是我的业分于活人之地。
新译本诗142:5 耶和华啊!我向你呼求;我说:“你是我的避难所,是我在活人之地的业分。
现代译诗142:5 上主啊,我向你求助。上主啊,你是我的避难所;你是我今生所需要的一切。
当代译诗142:5 於是,我向主祷告说:“主啊,你是我惟一的避难所,惟有你能保守我平安。
思高本诗142:5 我向右观察细看,没有一个熟悉我的人!没有一人我可投奔,没有一人为我操心。
文理本诗142:5 耶和华欤、我呼吁尔、谓尔为我避所、在生人之地、尔为我业兮、
修订本诗142:5 耶和华啊,我曾向你哀求。 我说:"你是我的避难所, 在活人之地,你是我的福分。"
KJV 英诗142:5 I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.
NIV 英诗142:5 I cry to you, O LORD; I say, "You are my refuge, my portion in the land of the living."
和合本诗142:6 求你侧耳听我的呼求,因我落到极卑之地;求你救我脱离逼迫我的人,因为他们比我强盛。
拼音版诗142:6 Qiú nǐ zhāi er tīng wǒde hū qiú, yīn wǒ luō dào jí bēi zhī dì. qiú nǐ jiù wǒ tuōlí bīpò wǒde rén, yīnwei tāmen bǐ wǒ qiángshèng.
吕振中诗142:6 求你留心听我的喊求!因为我落到极卑微的地步;求你援救我脱离逼迫我的人!因为他们比我强盛。
新译本诗142:6 求你留心听我的呼求,因为我落到极卑微的地步;求你救我脱离逼迫我的人,因为他们比我强大。
现代译诗142:6 求你垂听我求助的呼声,因为我沦落在绝望的境地。求你救我脱离欺压我的人,因为他们比我强大。
当代译诗142:6 求你垂听我的呼求,因为我身陷困境。求你救我脱离逼迫我的人,因为他们太强大了。
思高本诗142:6 上主,我今呼号说:你是我的避难所,在这活人的地方,你就是我的福爵。
文理本诗142:6 我底于至微、其听我呼吁、拯我于迫我者、以其强于我兮、
修订本诗142:6 求你留心听我的呼求, 因我落到极卑微之地; 求你救我脱离迫害我的人, 因为他们比我强盛。
KJV 英诗142:6 Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
NIV 英诗142:6 Listen to my cry, for I am in desperate need; rescue me from those who pursue me, for they are too strong for me.
和合本诗142:7 求你领我出离被囚之地,我好称赞你的名。义人必环绕我,因为你是用厚恩待我。
拼音版诗142:7 Qiú nǐ lǐng wǒ chū lí beì qiú zhī dì, wǒ hǎo chēngzàn nǐde míng. yì rén bì huánrǎo wǒ, yīnwei nǐ shì yòng hòu ēn dāi wǒ.
吕振中诗142:7 求你领我出被囚之地,我好称赞你的名;因为义人正眼巴巴地等着你以厚恩待我。
新译本诗142:7 求你把我从牢狱中领出来,好让我称赞你的名;义人必环绕着我,因为你以厚恩待我。”1
现代译诗142:7 求你救我脱离灾难〔或译:蓝狱〕,让我能颂赞你的名;义人将环绕着我,因为你恩待我。
当代译诗142:7 求你释放我,好让我能感谢你;义人也会因为你一切的帮助,与我一同欢喜快乐。”
思高本诗142:7 因他们是比我强悍的人。
文理本诗142:7 导我出囹圄、俾我称颂尔名、尔将厚待我、义人环我兮、
修订本诗142:7 求你从被囚之地领我出来, 我好颂扬你的名。 义人必环绕我, 因为你用厚恩待我。
KJV 英诗142:7 Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.
NIV 英诗142:7 Set me free from my prison, that I may praise your name. Then the righteous will gather about me because of your goodness to me.