【诗118:1】你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!
【诗118:2】愿以色列说:“他的慈爱永远长存!”
【诗118:3】愿亚伦的家说:“他的慈爱永远长存!”
【诗118:4】愿敬畏耶和华的说:“他的慈爱永远长存!”
【诗118:5】我在急难中求告耶和华,他就应允我,把我安置在宽阔之地。
【诗118:6】有耶和华帮助我,我必不惧怕,人能把我怎么样呢?
【诗118:7】在那帮助我的人中,有耶和华帮助我,所以我要看见那恨我的人遭报。
【诗118:8】投靠耶和华,强似倚赖人;
【诗118:9】投靠耶和华,强似倚赖王子。
【诗118:10】万民围绕我,我靠耶和华的名,必剿灭他们。
【诗118:11】他们环绕我,围困我,我靠耶和华的名,必剿灭他们。
【诗118:12】他们如同蜂子围绕我,好像烧荆棘的火,必被熄灭;我靠耶和华的名,必剿灭他们。
【诗118:13】你推我,要叫我跌倒,但耶和华帮助了我。
【诗118:14】耶和华是我的力量,是我的诗歌,他也成了我的拯救。
【诗118:15】在义人的帐棚里,有欢呼拯救的声音:“耶和华的右手施展大能!
【诗118:16】耶和华的右手高举,耶和华的右手施展大能!”
【诗118:17】我必不至死,仍要存活,并要传扬耶和华的作为。
【诗118:18】耶和华虽严严地惩治我,却未曾将我交于死亡。
【诗118:19】给我敞开义门,我要进去称谢耶和华!
【诗118:20】这是耶和华的门,义人要进去。
【诗118:21】我要称谢你,因为你已经应允我,又成了我的拯救。
【诗118:22】匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。
【诗118:23】这是耶和华所做的,在我们眼中看为希奇。
【诗118:24】这是耶和华所定的日子,我们在其中要高兴欢喜。
【诗118:25】耶和华啊,求你拯救!耶和华啊,求你使我们亨通!
【诗118:26】奉耶和华名来的是应当称颂的!我们从耶和华的殿中为你们祝福。
【诗118:27】耶和华是 神!他光照了我们。理当用绳索把祭牲拴住,牵到坛角那里。
【诗118:28】你是我的 神,我要称谢你!你是我的 神,我要尊崇你。
【诗118:29】你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!
和合本诗118:1 你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!
拼音版诗118:1 Nǐmen yào chēngxiè Yēhéhuá, yīn tā ben wèi shàn. tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗118:1 你们要称谢永恒主,因为他至善;他坚固的爱永远长存。
新译本诗118:1 你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
现代译诗118:1 要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存!
当代译诗118:1 你们要感谢主,因为他是美善的,他的慈爱永存。
思高本诗118:1 请你们向上主赞颂,因为他是美善宽仁,的仁慈永远常存。
文理本诗118:1 尔其称谢耶和华、以其为善、慈惠永存兮、
修订本诗118:1 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
KJV 英诗118:1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.
NIV 英诗118:1 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
和合本诗118:2 愿以色列说:“他的慈爱永远长存!”
拼音版诗118:2 Yuàn Yǐsèliè shuō,tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗118:2 愿以色列说∶(有古卷加∶他至善)他坚固的爱永远长存。
新译本诗118:2 愿以色列说:“他的慈爱永远长存。”1
现代译诗118:2 愿以色列人说:他的慈爱永远长存!
当代译诗118:2 让以色列全会众同声说:“他的慈爱永存。”
思高本诗118:2 愿以色列家赞美说:的仁慈永远常存。
文理本诗118:2 愿以色列曰、其慈惠永存、
修订本诗118:2 愿以色列说: "他的慈爱永远长存!"
KJV 英诗118:2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
NIV 英诗118:2 Let Israel say: "His love endures forever."
和合本诗118:3 愿亚伦的家说:“他的慈爱永远长存!”
拼音版诗118:3 Yuàn Yàlún de jiā shuō, tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗118:3 愿亚伦家说∶(有古卷加∶他至善)他坚固的爱永远长存。
新译本诗118:3 愿亚伦家说:“他的慈爱永远长存。”1
现代译诗118:3 愿上帝的祭司们说:他的慈爱永远长存!
当代译诗118:3 让亚伦一家也同声颂扬:“他的慈爱永存。”
思高本诗118:3 愿亚郎的家赞美说:因为的仁慈永远常存。
文理本诗118:3 亚伦家曰、其慈惠永存、
修订本诗118:3 愿亚伦家说: "他的慈爱永远长存!"
KJV 英诗118:3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
NIV 英诗118:3 Let the house of Aaron say: "His love endures forever."
和合本诗118:4 愿敬畏耶和华的说:“他的慈爱永远长存!”
拼音版诗118:4 Yuàn jìngwèi Yēhéhuáde shuō, tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗118:4 愿敬畏永恒主的说∶(有古卷加∶他至善)他坚固的爱永远长存。
新译本诗118:4 愿敬畏耶和华的说:“他的慈爱永远长存。”1
现代译诗118:4 愿所有敬畏上主的人说:他的慈爱永远长存!
当代译诗118:4 让那些敬畏主的人也欢声歌颂说:“他的慈爱永存。”
思高本诗118:4 愿敬畏主者赞美说:的仁慈永远常存。
文理本诗118:4 寅畏耶和华者曰、其慈惠永存兮、
修订本诗118:4 愿敬畏耶和华的人说: "他的慈爱永远长存!"
KJV 英诗118:4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.
NIV 英诗118:4 Let those who fear the LORD say: "His love endures forever."
和合本诗118:5 我在急难中求告耶和华,他就应允我,把我安置在宽阔之地。
拼音版诗118:5 Wǒ zaì jí nán zhōng qiúgào Yēhéhuá, tā jiù yīngyún wǒ, bǎ wǒ ānzhì zaì kuānkuò zhī dì.
吕振中诗118:5 我从困苦中呼求永恒主,他就应了我,把我安置于宽阔之地。
新译本诗118:5 我在急难中求告耶和华,他就应允我,使我站在宽阔之地。
现代译诗118:5 我在急难中求告上主;他回答我,释放了我。
当代译诗118:5 我在苦难中向主祷告,他就答应我,拯救我。
思高本诗118:5 我在急难中呼求上主,即垂允我,将我救出。
文理本诗118:5 我在难中、呼吁耶和华、耶和华俞允我、导入宽广之区兮、
修订本诗118:5 我在急难中求告耶和华, 耶和华就应允我,把我安置在宽阔之地。
KJV 英诗118:5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.
NIV 英诗118:5 In my anguish I cried to the LORD, and he answered by setting me free.
和合本诗118:6 有耶和华帮助我,我必不惧怕,人能把我怎么样呢?
拼音版诗118:6 Yǒu Yēhéhuá bāngzhu wǒ. wǒ bì bù jùpà. rén néng bǎ wǒ zenmeyàng ne.
吕振中诗118:6 有永恒主在为我,我不惧怕;人能把我怎么样呢?
新译本诗118:6 耶和华是我的帮助,我决不害怕,人能把我怎么样呢?1
现代译诗118:6 上主跟我同在,我不至於惧怕;血肉凡人能对我怎样呢?
当代译诗118:6 主既然帮助我,我还害怕甚麽呢?人还能对我怎麽样呢?
思高本诗118:6 上主偕同我,我不怕什麽,世人对待我,究竟能如何?
文理本诗118:6 耶和华偕我、我无所惧、人其奈我何兮、
修订本诗118:6 耶和华在我这边,我必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
KJV 英诗118:6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?
NIV 英诗118:6 The LORD is with me; I will not be afraid. What can man do to me?
和合本诗118:7 在那帮助我的人中,有耶和华帮助我,所以我要看见那恨我的人遭报。
拼音版诗118:7 Zaì nà bāngzhu wǒde rén zhōng, yǒu Yēhéhuá bāngzhu wǒ, suǒyǐ wǒ yào kànjian nà hèn wǒde rén zāo bào.
吕振中诗118:7 有永恒主在为我,在帮助我,我总会看见恨我的人遭报。
新译本诗118:7 耶和华是我的帮助,我必看见恨我的人遭报。
现代译诗118:7 帮助我的是上主;我要看见仇敌的衰败。
当代译诗118:7 主既然站在我这一边,他必会帮助我,我快可以看见那些恨我的人遭受报应了。
思高本诗118:7 上主偕同我,作我的助佑,我必看见我的仇人受辱。
文理本诗118:7 耶和华偕我、在助我者之中、憾我者遭报、我必目睹兮、
修订本诗118:7 在那帮助我的人中,有耶和华帮助我, 所以我要看见那些恨我的人遭报。
KJV 英诗118:7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.
NIV 英诗118:7 The LORD is with me; he is my helper. I will look in triumph on my enemies.
和合本诗118:8 投靠耶和华,强似倚赖人;
拼音版诗118:8 Tóukào Yēhéhuá, jiàngshì yī laì rén.
吕振中诗118:8 避难于永恒主里面的比倚靠人好。
新译本诗118:8 投靠耶和华,胜过倚靠人。
现代译诗118:8 求上主庇护,胜过倚靠必朽的人。
当代译诗118:8 倚靠主胜过信赖人。
思高本诗118:8 投奔到上主的怀抱,远远胜过信赖同夥。
文理本诗118:8 托庇于耶和华、愈于恃世人、
修订本诗118:8 投靠耶和华, 强似倚赖人;
KJV 英诗118:8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
NIV 英诗118:8 It is better to take refuge in the LORD than to trust in man.
和合本诗118:9 投靠耶和华,强似倚赖王子。
拼音版诗118:9 Tóukào Yēhéhuá, jiàngshì yǐ laì wáng zǐ.
吕振中诗118:9 避难于永恒主里面的比倚靠王子好。
新译本诗118:9 投靠耶和华,胜过倚靠王子。
现代译诗118:9 求上主庇护,胜过倚靠世上的首领。
当代译诗118:9 寻求他的庇荫比投靠君王来得高明。
思高本诗118:9 投奔到上主的怀抱,远远胜过信赖官僚。
文理本诗118:9 托庇于耶和华、愈于恃牧伯兮、
修订本诗118:9 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
KJV 英诗118:9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
NIV 英诗118:9 It is better to take refuge in the LORD than to trust in princes.
和合本诗118:10 万民围绕我,我靠耶和华的名,必剿灭他们。
拼音版诗118:10 Wàn mín wéirǎo wǒ. wǒ kào Yēhéhuá de míng, bì chāo miè tāmen.
吕振中诗118:10 列国围绕着我;我靠永恒主的名将他们割掉(同词∶割礼);
新译本诗118:10 列国围困着我,我靠着耶和华的名必除灭他们。
现代译诗118:10 许多仇敌围困着我;但我倚靠上主的能力消灭了他们!
当代译诗118:10 世上的各国都起来攻击我,但我奉主的名就必能消灭他们。
思高本诗118:10 万民虽然齐来将我围困,奉上主名我将他们灭尽。
文理本诗118:10 万民环我、我赖耶和华名、必殄灭之、
修订本诗118:10 列邦围绕我, 我靠耶和华的名必剿灭他们。
KJV 英诗118:10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
NIV 英诗118:10 All the nations surrounded me, but in the name of the LORD I cut them off.
和合本诗118:11 他们环绕我,围困我,我靠耶和华的名,必剿灭他们。
拼音版诗118:11 Tāmen huánrǎo wǒ, wéi kùn wǒ. wǒ kàoYēhéhuá de míng, bì chāo miè tāmen.
吕振中诗118:11 他们环绕着我,围困着我;我靠永恒主的名将他们割掉(同词∶割礼);
新译本诗118:11 他们围绕着我,把我围困,我靠着耶和华的名必除灭他们。
现代译诗118:11 他们从四面包围我;但我倚靠上主的能力消灭了他们!
当代译诗118:11 纵然他们把我四面包围,我奉主的名就必能消灭他们。
思高本诗118:11 他们从各处来将我围困,奉上主名我将他们灭尽。
文理本诗118:11 彼众环我困我、我赖耶和华名、必殄灭之兮、
修订本诗118:11 他们围绕我,围困我, 我靠耶和华的名必剿灭他们。
KJV 英诗118:11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
NIV 英诗118:11 They surrounded me on every side, but in the name of the LORD I cut them off.
和合本诗118:12 他们如同蜂子围绕我,好像烧荆棘的火,必被熄灭;我靠耶和华的名,必剿灭他们。
拼音版诗118:12 Tāmen rútóng fēng zǐ wéirǎo wǒ, hǎoxiàng shāojīngjí de huǒ, bì beì xī miè. wǒ kào Yēhéhuá de míng, bì chāo miètāmen.
吕振中诗118:12 他们如同蜂子围绕着我,他们燃烧起(传统∶熄灭)像荆棘中的火;我靠着永恒主的名将他们割掉。(同词∶割礼)
新译本诗118:12 他们如同蜜蜂围绕着我,但他们要像烧荆棘的火熄灭;我靠着耶和华的名必除灭他们。
现代译诗118:12 他们像蜜蜂成群围绕着我,但像着了火的荆棘转瞬就烧尽了;我藉着上主的能力消灭了他们!
当代译诗118:12 他们有如蜜蜂成群地围绕我;然而我奉主的名就必能消灭他们,他们必像荆棘被火燃烧一样,一烧即尽。
思高本诗118:12 虽然如同黄蜂将我围困,又好像烈火把荆棘烧焚,奉上主名我将他们灭尽。
文理本诗118:12 环我如蜂、其熄也、如荆棘之火、我赖耶和华名、必殄灭之兮、
修订本诗118:12 他们如同蜜蜂一般地围绕我, 他们熄灭,好像烧荆棘的火; 我靠耶和华的名,必剿灭他们。
KJV 英诗118:12 They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
NIV 英诗118:12 They swarmed around me like bees, but they died out as quickly as burning thorns; in the name of the LORD I cut them off.
和合本诗118:13 你推我,要叫我跌倒,但耶和华帮助了我。
拼音版诗118:13 Nǐ tuī wǒ, yào jiào wǒ diēdǎo, dànYēhéhuá bāngzhu le wǒ.
吕振中诗118:13 你使劲推我,要叫我跌倒,但永恒主却帮助了我。
新译本诗118:13 他们(“他们”原文作“你”)极力推我,要我跌倒,耶和华却帮助了我。
现代译诗118:13 我被他们猛烈攻击,被他们打倒;但上主扶助了我。
当代译诗118:13 敌人虽然想尽办法要杀我,主却帮助我。
思高本诗118:13 人虽然推撞我,叫我跌倒,然而上主却扶时了我。
文理本诗118:13 敌力搠我、欲颠仆我、惟耶和华助我兮、
修订本诗118:13 你用力推我,要叫我跌倒, 但耶和华帮助了我。
KJV 英诗118:13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
NIV 英诗118:13 I was pushed back and about to fall, but the LORD helped me.
和合本诗118:14 耶和华是我的力量,是我的诗歌,他也成了我的拯救。
拼音版诗118:14 Yēhéhuá shì wǒdelìliang, shì wǒde shīgē. tā ye chéng le wǒde zhengjiù.
吕振中诗118:14 永恒主是我的力量、我的诗歌,也成了我的救星。
新译本诗118:14 耶和华是我的力量,我的诗歌;他也成了我的拯救。
现代译诗118:14 上主是我的力量,我的诗歌;他拯救了我!
当代译诗118:14 他是我的力量,是我的诗歌,是我的拯救。
思高本诗118:14 上主是我的力量与勇敢,也始终作了我的救援。
文理本诗118:14 耶和华为我力我歌、成为我之拯救兮、
修订本诗118:14 耶和华是我的力量,是我的诗歌, 他也成了我的拯救。
KJV 英诗118:14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation.
NIV 英诗118:14 The LORD is my strength and my song; he has become my salvation.
和合本诗118:15 在义人的帐棚里,有欢呼拯救的声音:“耶和华的右手施展大能!
拼音版诗118:15 Zaì yì rén de zhàngpéng lǐ, yǒu huānhūzhengjiù de shēngyīn. Yēhéhuá de yòushǒu shīzhǎn dà néng.
吕振中诗118:15 在义人的住宅有欢呼与得胜(同词∶得救)的声音;「永恒主的右手施展着大能;
新译本诗118:15 在义人的帐棚里,有欢呼和得胜的声音,说:“耶和华的右手行了大能的事。
现代译诗118:15 上帝子民的帐幕中响起了胜利的欢呼:上主施展了他的大能!
当代译诗118:15 义人的家中传出欢乐的呼声和得救的好消息,因为主坚强的膀臂已经成就了伟大的事工!
思高本诗118:15 在义人居住的帐幕中,响起了胜利的欢呼声:上主的右手大显威能,
文理本诗118:15 义人幕中、有欢呼拯救之声、耶和华之右手、奋然有为兮、
修订本诗118:15 在义人的帐棚里,有欢呼拯救的声音, 耶和华的右手施展大能。
KJV 英诗118:15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.
NIV 英诗118:15 Shouts of joy and victory resound in the tents of the righteous: "The LORD'S right hand has done mighty things!
和合本诗118:16 耶和华的右手高举,耶和华的右手施展大能!”
拼音版诗118:16 Yēhéhuá de yòushǒugāo jǔ. Yēhéhuá de yòushǒu shīzhǎn dà néng.
吕振中诗118:16 永恒主的右手高高举起;永恒主的右手施展着大能。」
新译本诗118:16 耶和华的右手高高举起;耶和华的右手行了大能的事。”1
现代译诗118:16 他的能力使我们得胜;上主施展了他的大能!
当代译诗118:16 义人的家中传出欢乐的呼声和得救的好消息,因为主坚强的膀臂已经成就了伟大的事工!
思高本诗118:16 上主的右手将我举擎,上主的右手大显威能。
文理本诗118:16 耶和华之右手高举、耶和华之右手、奋然有为兮、
修订本诗118:16 耶和华的右手高举, 耶和华的右手施展大能。
KJV 英诗118:16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
NIV 英诗118:16 The LORD'S right hand is lifted high; the LORD'S right hand has done mighty things!"
和合本诗118:17 我必不至死,仍要存活,并要传扬耶和华的作为。
拼音版诗118:17 Wǒ bì bù zhì sǐ, réng yào cún huó, bìng yàochuányáng Yēhéhuá de zuòwéi.
吕振中诗118:17 我必不至于死;我仍要活着,来叙说永恒主的作为。
新译本诗118:17 我必不至于死,我要活下去,并且要述说耶和华的作为。
现代译诗118:17 我不至於死,我要活下去,来宣扬上主的作为。
当代译诗118:17 我必不至於死,并且要活着,述说他一切的作为。
思高本诗118:17 我不至於死,必要生存,我要宣扬上主的工程。
文理本诗118:17 我必不死、仍得生存、宣扬耶和华之作为兮、
修订本诗118:17 我不至于死,仍要存活, 并要传扬耶和华的作为。
KJV 英诗118:17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
NIV 英诗118:17 I will not die but live, and will proclaim what the LORD has done.
和合本诗118:18 耶和华虽严严地惩治我,却未曾将我交于死亡。
拼音版诗118:18 Yēhéhuá suī yán yándì chéng zhì wǒ, què wèicéng jiāng wǒ jiāo yú sǐwáng.
吕振中诗118:18 永恒主虽严严惩罚我,却未曾将我交于死亡。
新译本诗118:18 耶和华虽严厉地管教我,却没有把我置于死地。
现代译诗118:18 他曾重重地惩罚我,但没有使我死亡。
当代译诗118:18 主虽然重重地惩罚我,却没有把我杀死。
思高本诗118:18 上主惩罚我虽严厉非常,但却没有把我交於死亡。
文理本诗118:18 耶和华惩我以严、惟未致我于死兮、
修订本诗118:18 耶和华虽严严地惩治我, 却未曾将我交于死亡。
KJV 英诗118:18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
NIV 英诗118:18 The LORD has chastened me severely, but he has not given me over to death.
和合本诗118:19 给我敞开义门,我要进去称谢耶和华!
拼音版诗118:19 Gei wǒ chǎngkāi yì mén. wǒ yào jìn qù chēngxièYēhéhuá.
吕振中诗118:19 给我敞开众洗德门(即∶义门)哦,好让我进去、称赞永恒主。
新译本诗118:19 请你们为我打开正义的门,我要进去,称谢耶和华。
现代译诗118:19 为我开启圣殿的门;我要进去颂赞上主!
当代译诗118:19 给我敞开圣殿的门吧,我要进去献上感谢。
思高本诗118:19 请给我敞开正义的门,我要进去向上主谢恩;
文理本诗118:19 其为我辟义门、我将入而称谢耶和华兮、
修订本诗118:19 给我敞开义门, 我要进去称谢耶和华!
KJV 英诗118:19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:
NIV 英诗118:19 Open for me the gates of righteousness; I will enter and give thanks to the LORD.
和合本诗118:20 这是耶和华的门,义人要进去。
拼音版诗118:20 Zhè shì Yēhéhuá demén. yì rén yào jìn qù.
吕振中诗118:20 这是永恒主的正门;义人要进去。
新译本诗118:20 这是耶和华的门,义人才可以进去。
现代译诗118:20 这门是上主的门;只有正直的人能够进去!
当代译诗118:20 这是主的门,只有义人才可以进去。
思高本诗118:20 正义的门就是上主的门,惟独义人才得进入此门。
文理本诗118:20 是乃耶和华之门、义人将入之兮、
修订本诗118:20 这是耶和华的门, 义人要进去!
KJV 英诗118:20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.
NIV 英诗118:20 This is the gate of the LORD through which the righteous may enter.
和合本诗118:21 我要称谢你,因为你已经应允我,又成了我的拯救。
拼音版诗118:21 Wǒ yào chēngxiè nǐ, yīnwei nǐ yǐjing yīngyúnwǒ, yòu chéng le wǒde zhengjiù.
吕振中诗118:21 我称谢你,因为你应了我,成了我的救星。
新译本诗118:21 我要称谢你,因为你应允了我,又成了我的拯救。
现代译诗118:21 上主啊,我要颂赞你,因为你垂听我,使我得胜!
当代译诗118:21 主啊!感谢你,因为你听了我的祷告,拯救了我。
思高本诗118:21 我感谢你,因为你应允了我,你也将你的救恩赐给了我。
文理本诗118:21 我必称谢尔、因尔俞允我、成为我之拯救兮、
修订本诗118:21 我要称谢你,因为你已经应允我, 又成了我的拯救!
KJV 英诗118:21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
NIV 英诗118:21 I will give you thanks, for you answered me; you have become my salvation.
和合本诗118:22 匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。
拼音版诗118:22 Jiàngrén suǒ qì de shítou, yǐ chéng le fángjiǎo de tóu kuaì shítou.
吕振中诗118:22 匠人所弃的石头,已成了房角石的头一块。
新译本诗118:22 建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;1
现代译诗118:22 泥水匠所丢弃的这块石头已成为最重要的基石!
当代译诗118:22 匠人所丢弃的石头已经成了建房子的基石了!
思高本诗118:22 匠人弃而不用的废石,反而成了屋角的基石;
文理本诗118:22 工师所弃之石、成为屋隅首石、
修订本诗118:22 匠人所丢弃的石头 已成了房角的头块石头。
KJV 英诗118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
NIV 英诗118:22 The stone the builders rejected has become the capstone;
和合本诗118:23 这是耶和华所做的,在我们眼中看为希奇。
拼音版诗118:23 Zhè shì Yēhéhuá suǒzuò de, zaì wǒmen yǎn zhōng kàn wéi xīqí.
吕振中诗118:23 这由永恒主作成;我们看为希奇。
新译本诗118:23 这是耶和华作的,在我们眼中看为希奇。
现代译诗118:23 这是上主的作为;这是多麽奇妙啊!
当代译诗118:23 这些就是主的作为,叫人看了觉得稀奇!
思高本诗118:23 那是上主的所行所为,在我们眼中神妙莫测。
文理本诗118:23 此耶和华所为、我目奇之兮、
修订本诗118:23 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为奇妙。
KJV 英诗118:23 This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.
NIV 英诗118:23 the LORD has done this, and it is marvelous in our eyes.
和合本诗118:24 这是耶和华所定的日子,我们在其中要高兴欢喜。
拼音版诗118:24 Zhè shì Yēhéhuá suǒdéng de rìzi. wǒmen zaì qízhōng yào gāoxìng huānxǐ.
吕振中诗118:24 这是永恒主定的日子;我们在这一天要快乐欢喜。
新译本诗118:24 这是耶和华所定的日子,我们要在这一日欢喜快乐。
现代译诗118:24 这是上主得胜的日子;我们要欢乐,我们要庆祝!
当代译诗118:24 这是主所定的日子,我们要欢呼快乐地活在其中。
思高本诗118:24 这是上主所安排的一天,我们应该为此鼓舞喜欢。
文理本诗118:24 斯乃耶和华所定之日、我必欢欣喜乐兮、
修订本诗118:24 这是耶和华所定的日子, 我们在其中要高兴欢喜!
KJV 英诗118:24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
NIV 英诗118:24 This is the day the LORD has made; let us rejoice and be glad in it.
和合本诗118:25 耶和华啊,求你拯救!耶和华啊,求你使我们亨通!
拼音版诗118:25 Yēhéhuá a, qiú nǐzhengjiù. Yēhéhuá a, qiú nǐ shǐ wǒmen hēng tōng.
吕振中诗118:25 哦永恒主阿,拯救哦!哦永恒主阿,使我们顺利哦!
新译本诗118:25 耶和华啊!求你施行拯救;耶和华啊!求你使我们亨通。
现代译诗118:25 上主啊,救我们,拯救我们!上主啊,求你使我们顺利成功!
当代译诗118:25 主啊,求你拯救我们,赐福给我们。
思高本诗118:25 上主!我们求你救助,上主!我们求你赐福。
文理本诗118:25 耶和华欤、求尔今施拯救、耶和华欤、求尔使我亨通兮、
修订本诗118:25 耶和华啊,求你拯救! 耶和华啊,求你使我们顺利!
KJV 英诗118:25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
NIV 英诗118:25 O LORD, save us; O LORD, grant us success.
和合本诗118:26 奉耶和华名来的是应当称颂的!我们从耶和华的殿中为你们祝福。
拼音版诗118:26 Fèng Yēhéhuá mínglái de, shì yīngdāng chēngsòng de. wǒmen cóng Yēhéhuá de diàn zhōng, wèi nǐmen zhùfú.
吕振中诗118:26 奉永恒主的名进来的、是应当受祝颂的;我们从永恒主的殿中给你们祝福。
新译本诗118:26 奉耶和华的名来的是应当称颂的,我们从耶和华的殿中给你们祝福。
现代译诗118:26 愿上主赐福给奉主名而来的那位!我们从上主的圣殿祝福你!
当代译诗118:26 奉主名而来的人是有福的,我们要在圣殿中祝福你们。
思高本诗118:26 奉上主之名而来的应该受赞颂,我们要由上主的殿内祝福你们。
文理本诗118:26 奉耶和华名而来者、宜颂美之、我在耶和华室中、为尔祝嘏兮、
修订本诗118:26 奉耶和华的名来的是应当称颂的! 我们从耶和华的殿中为你们祝福!
KJV 英诗118:26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.
NIV 英诗118:26 Blessed is he who comes in the name of the LORD. From the house of the LORD we bless you.
和合本诗118:27 耶和华是 神!他光照了我们。理当用绳索把祭牲拴住,牵到坛角那里。
拼音版诗118:27 Yēhéhuá shì shén.tā guāng zhào le wǒmen. lǐ dāng yòng shéng suǒ bǎ zhaì shēng shuān zhù, qiā dào tán jiǎo nàli.
吕振中诗118:27 永恒主上帝、他光照了我们;你们要用树枝绑扎节期仪仗,绑到坛角。
新译本诗118:27 耶和华是 神,他光照了我们。你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里(“你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里”或译:“你们要手拿树枝,开始向祭坛列队前行”)。
现代译诗118:27 上主是上帝;他一向恩待我们。要拿着树枝开始我们的节庆,环绕着祭坛进行。
当代译诗118:27 主就是上帝,他赐给我们亮光;我要在坛上献上祭物,因为你是我的上帝,我要献上感谢和赞美。
思高本诗118:27 天主是上主,给我们光明;隆重列队向祭坛角进行。
文理本诗118:27 耶和华为上帝、锡我辉光、当以绳系牺牲、至于坛角兮、
修订本诗118:27 耶和华是上帝, 他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住, 直牵到坛角。
KJV 英诗118:27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
NIV 英诗118:27 The LORD is God, and he has made his light shine upon us. With boughs in hand, join in the festal procession up to the horns of the altar.
和合本诗118:28 你是我的 神,我要称谢你!你是我的 神,我要尊崇你。
拼音版诗118:28 Nǐ shì wǒde shén, wǒ yào chēngxiè nǐ. nǐ shìwǒde shén, wǒ yào zūnchóng nǐ.
吕振中诗118:28 你是我的上帝,我要称谢你;我的上帝阿,我要尊你为至高。
新译本诗118:28 你是我的 神,我要称谢你;你是我的 神,我要尊崇你。
现代译诗118:28 你是我的上帝,我感谢你;我的上帝啊,我要宣扬你的伟大!
当代译诗118:28 主就是上帝,他赐给我们亮光;我要在坛上献上祭物,因为你是我的上帝,我要献上感谢和赞美。
思高本诗118:28 你是我天主,我感谢你,我的天主,我高声颂扬你。
文理本诗118:28 尔为我上帝、我必称谢尔、尔为我上帝、我必尊崇尔兮、
修订本诗118:28 你是我的上帝,我要称谢你! 我的上帝啊,我要尊崇你!
KJV 英诗118:28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.
NIV 英诗118:28 You are my God, and I will give you thanks; you are my God, and I will exalt you.
和合本诗118:29 你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!
拼音版诗118:29 Nǐmen yào chēngxiè Yēhéhuá, yīn tā ben wèi shàn. tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗118:29 你们要称谢永恒主,因为他至善;他坚固的爱永远长存。
新译本诗118:29 你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
现代译诗118:29 要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存!
当代译诗118:29 你们向主献上感谢吧,他是美善的!他的慈爱永存。
思高本诗118:29 请你们向上主赞颂,因为是美善宽仁,的仁慈永远常存。
文理本诗118:29 尔其称谢耶和华、以其为善、慈惠永存兮、
修订本诗118:29 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
KJV 英诗118:29 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
NIV 英诗118:29 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.