【诗87:1】(可拉后裔的诗歌。)耶和华所立的根基在圣山上。
【诗87:2】他爱锡安的门,胜于爱雅各一切的住处。
【诗87:3】神的城啊,有荣耀的事乃指着你说的。(细拉)
【诗87:4】我要提起拉哈伯和巴比伦人,是在认识我之中的;看哪,非利士和推罗并古实人,个个生在那里。
【诗87:5】论到锡安,必说:“这一个那一个都生在其中。而且至高者必亲自坚立这城。”
【诗87:6】当耶和华记录万民的时候,他要点出这一个生在那里。(细拉)
【诗87:7】歌唱的、跳舞的都要说:“我的泉源都在你里面。”
和合本诗87:1 (可拉后裔的诗歌。)耶和华所立的根基在圣山上。
拼音版诗87:1 ( Kelā hòuyì de shīgē ) Yēhéhuá suǒ lì de gēnjī zaì shèng shān shang.
吕振中诗87:1 永恒主立了圣城的根基(原文:它的根基)于诸圣山上,
新译本诗87:1 歌一首,可拉子孙的诗。耶和华所立的根基在圣山上。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译诗87:1 上主在圣山上建造自己的城;
当代译诗87:1 耶路撒冷是上帝的城,是上帝最爱的一座城,它坐落在他圣山的高处。
思高本诗87:1 科辣黑子孙的诗歌。上主喜爱自己的宫殿,是建在一切的圣山。
文理本诗87:1 维其基址、在于圣山、
修订本诗87:1 耶和华所立的根基在圣山上。
KJV 英诗87:1 His foundation is in the holy mountains.
NIV 英诗87:1 He has set his foundation on the holy mountain;
和合本诗87:2 他爱锡安的门,胜于爱雅各一切的住处。
拼音版诗87:2 Tā aì Xī 'ān de mén, shèng yú aì Yǎgè yīqiè de zhù chù.
吕振中诗87:2 永恒主爱锡安城(原文∶城门)、胜于爱雅各的一切住处。
新译本诗87:2 耶和华爱锡安的城门,胜过雅各的一切居所。
现代译诗87:2 他喜爱耶路撒冷,胜过以色列任何城邑。
当代译诗87:2 耶路撒冷是上帝的城,是上帝最爱的一座城,它坐落在他圣山的高处。
思高本诗87:2 喜爱熙庸所有的城门,胜过雅各伯所有的帐棚。
文理本诗87:2 耶和华喜爱郇门、逾于雅各诸室兮、
修订本诗87:2 耶和华爱锡安的门, 胜于爱雅各一切的住处。
KJV 英诗87:2 The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
NIV 英诗87:2 the LORD loves the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
和合本诗87:3 神的城啊,有荣耀的事乃指着你说的。(细拉)
拼音版诗87:3 Shén de chéng a, yǒu róngyào de shì nǎi zhǐ zhe nǐ shuō de. ( xì lā )
吕振中诗87:3 上帝之城阿,有许多荣耀事、乃指着你而说的。[细拉]
新译本诗87:3 神的城啊!有很多荣耀的事,都是指着你说的。(细拉)
现代译诗87:3 上帝的城啊,请听,听他提到有关你的光荣事迹:
当代译诗87:3 上帝的城啊,论及你的都是荣耀无比的。
思高本诗87:3 天主的圣城!人们论到你,曾经说了许多光荣的事;
文理本诗87:3 上帝之邑欤、有荣之事、指尔而言兮、
修订本诗87:3 上帝的城啊, 有荣耀的事是指着你说的。(细拉)
KJV 英诗87:3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.
NIV 英诗87:3 Glorious things are said of you, O city of God: Selah
和合本诗87:4 我要提起拉哈伯和巴比伦人,是在认识我之中的;看哪,非利士和推罗并古实人,个个生在那里。
拼音版诗87:4 Wǒ yào tí qǐ lā hǎ bó, hé Bābǐlún rén shì zaì rènshi wǒ zhī zhong de, kàn nǎ, Fēilìshì, hé Tuīluó, bìng Gǔshí rén, ge gè shēng zaì nàli.
吕振中诗87:4 在认识我的人中间我要提起有拉哈伯和巴比伦人;你看,有非利士和推罗同古实人呢;「这一个是生于那里的。」
新译本诗87:4 “在认识我的人中,我提到拉哈伯和巴比伦,看哪!还有非利士、推罗和古实,我说:‘这一个是生在那里的。’”
现代译诗87:4 在顺服我的那些国家中,我要包括埃及和巴比伦;还有非利士、泰尔,和苏丹,我要把他们当作耶路撒冷公民。
当代译诗87:4 现在,我的朋友都以出生在埃及、巴比伦、非利士和推罗、甚至遥远的古实而感到自豪。
思高本诗87:4 连培勒舍特、提洛和雇士民,这些人都是在你那出生。
文理本诗87:4 我必言及拉哈伯巴比伦、在识我者之中、非利士推罗古实、各有其人生于郇兮、
修订本诗87:4 我要提起拉哈伯和巴比伦人, 是在认识我之中的; 看哪,非利士、推罗和古实人, 个个生在那里。
KJV 英诗87:4 I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.
NIV 英诗87:4 "I will record Rahab and Babylon among those who acknowledge me--Philistia too, and Tyre, along with Cush--and will say, 'This one was born in Zion.'"
和合本诗87:5 论到锡安,必说:“这一个那一个都生在其中。而且至高者必亲自坚立这城。”
拼音版诗87:5 Lún dào Xī 'ān bì shuō, zhè yī gè nà yī gè dōu shēng zaì qízhōng. érqie zhìgāo zhe bì qīnzì jiān lì zhè chéng.
吕振中诗87:5 至于锡安呢、却是母亲(传统∶论到锡安、必有话说)「人人都生于其中」;至高者还要亲自坚立她呢。
新译本诗87:5 论到锡安,必有话说:“这一个、那一个都是生在锡安的。”至高者必亲自坚立这城。
现代译诗87:5 至於锡安呢,万国都是这地的公民;至高者要使它强盛!
当代译诗87:5 但有一天,耶路撒冷的居民要得到最高的尊荣!因为至高上帝要亲自赐福给这城。
思高本诗87:5 论到熙雍,人要称她为母亲,人人都是在她那出生;至高者要亲自使她坚定。」
文理本诗87:5 论郇必曰、此也彼也、生于其中、至高者必亲坚斯邑兮、
修订本诗87:5 论到锡安,必有话说: "这一个、那一个都生在其中"; 而且至高者必亲自坚立这城。
KJV 英诗87:5 And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
NIV 英诗87:5 Indeed, of Zion it will be said, "This one and that one were born in her, and the Most High himself will establish her."
和合本诗87:6 当耶和华记录万民的时候,他要点出这一个生在那里。(细拉)
拼音版诗87:6 Dāng Yēhéhuá jìlù wàn mín de shíhou, tā yào diǎn chū zhè yī gè shēng zaì nàli. ( xì lā )
吕振中诗87:6 永恒主在万族之民户籍册上(传统∶登记万族之民时)记着∶「这一位是生于那里的。」[细拉]
新译本诗87:6 耶和华登记万民的时候,必记着:“这一个是生在那里的。”(细拉)
现代译诗87:6 上主要准备人民的名册,把他们都当作耶路撒冷的公民。
当代译诗87:6 他点数自己万民的时候,他会特别记下所有在这城出生的人的名字。
思高本诗87:6 上主要在万民户籍上留名:这些人也都是在那出生。
文理本诗87:6 耶和华录万民时、核其数曰、斯人生于彼兮、
修订本诗87:6 当耶和华记录万民的时候, 他要写出人的出生地。(细拉)
KJV 英诗87:6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.
NIV 英诗87:6 The LORD will write in the register of the peoples: "This one was born in Zion." Selah
和合本诗87:7 歌唱的、跳舞的都要说:“我的泉源都在你里面。”
拼音版诗87:7 Gē chàng de, tiàowǔ de, dōu yào shuō, wǒde quányuán dōu zaì nǐ zhèlǐ.
吕振中诗87:7 歌唱的像舞蹈的都要说∶「我的渊源都在你里面。」
新译本诗87:7 他们跳舞歌唱的时候,要说:“我的泉源都在你里面。”
现代译诗87:7 他们要跳舞歌唱:我们幸福的泉源在锡安!
当代译诗87:7 他们还要奏乐歌唱说:“我喜乐的泉源是在耶路撒冷里面。”
思高本诗87:7 人们要在舞蹈时唱歌说:我的一切泉都在你内。
文理本诗87:7 歌者舞者、佥曰我之泉源、咸在于尔兮、
修订本诗87:7 歌唱的、跳舞的,都要说: "我的泉源都在你里面。"
KJV 英诗87:7 As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.
NIV 英诗87:7 As they make music they will sing, "All my fountains are in you."