【箴3:1】我儿,不要忘记我的法则(或作“指教”),你心要谨守我的诫命。
【箴3:2】因为他必将长久的日子、生命的年数与平安加给你。
【箴3:3】不可使慈爱、诚实离开你,要系在你颈项上,刻在你心版上。
【箴3:4】这样,你必在 神和世人眼前蒙恩宠,有聪明。
【箴3:5】你要专心仰赖耶和华,不可倚靠自己的聪明,
【箴3:6】在你一切所行的事上都要认定他,他必指引你的路。
【箴3:7】不要自以为有智慧,要敬畏耶和华,远离恶事。
【箴3:8】这便医治你的肚脐,滋润你的百骨。
【箴3:9】你要以财物和一切初熟的土产尊荣耶和华。
【箴3:10】这样,你的仓房必充满有余,你的酒榨有新酒盈溢。
【箴3:11】我儿,你不可轻看耶和华的管教(或作“惩治”),也不可厌烦他的责备。
【箴3:12】因为耶和华所爱的,他必责备,正如父亲责备所喜爱的儿子。
【箴3:13】得智慧、得聪明的,这人便为有福。
【箴3:14】因为得智慧胜过得银子,其利益强如精金,
【箴3:15】比珍珠(或作“红宝石”)宝贵,你一切所喜爱的,都不足与比较。
【箴3:16】她右手有长寿,左手有富贵。
【箴3:17】她的道是安乐;她的路全是平安。
【箴3:18】她与持守他的作生命树,持定她的,俱各有福。
【箴3:19】耶和华以智慧立地,以聪明定天;
【箴3:20】以知识使深渊裂开,使天空滴下甘露。
【箴3:21】我儿,要谨守真智慧和谋略,不可使她离开你的眼目。
【箴3:22】这样,她必作你的生命,颈项的美饰。
【箴3:23】你就坦然行路,不至碰脚。
【箴3:24】你躺下,必不惧怕;你躺卧,睡得香甜。
【箴3:25】忽然来的惊恐,不要害怕,恶人遭毁灭,也不要恐惧,
【箴3:26】因为耶和华是你所倚靠的,他必保守你的脚不陷入网罗。
【箴3:27】你手若有行善的力量,不可推辞,就当向那应得的人施行。
【箴3:28】你那里若有现成的,不可对邻舍说:“去吧!明天再来,我必给你。”
【箴3:29】你的邻舍既在你附近安居,你不可设计害他。
【箴3:30】人未曾加害与你,不可无故与他相争。
【箴3:31】不可嫉妒强暴的人,也不可选择他所行的路,
【箴3:32】因为乖僻人为耶和华所憎恶;正直人为他所亲密。
【箴3:33】耶和华咒诅恶人的家庭,赐福与义人的居所。
【箴3:34】他讥诮那好讥诮的人,赐恩给谦卑的人。
【箴3:35】智慧人必承受尊荣;愚昧人高升也成为羞辱。
和合本箴3:1 我儿,不要忘记我的法则(或作“指教”),你心要谨守我的诫命。
拼音版箴3:1 Wǒ ér, búyào wàngjì wǒde fǎ zé. ( huò zuò zhǐjiào ) nǐ xīn yào jǐn shǒu wǒde jièmìng.
吕振中箴3:1 弟子阿,我的指教你不要忘记;我的诫命你的心要恪守着;
新译本箴3:1 我儿,不可忘记我的训诲,你的心要谨守我的诫命;
现代译箴3:1 年轻人哪,不要忘了我的教导,要时时记住我给你的指示。
当代译箴3:1 孩子啊,不要忘记我的教导,要把我的诫命存在心里;
思高本箴3:1 我儿,不要忘了我的法律,该诚心恪守我的诫命,
文理本箴3:1 我子、勿忘我教、恪守我诫、
修订本箴3:1 我儿啊,不要忘记我的教诲, 你的心要谨守我的命令,
KJV 英箴3:1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
NIV 英箴3:1 My son, do not forget my teaching, but keep my commands in your heart,
和合本箴3:2 因为他必将长久的日子、生命的年数与平安加给你。
拼音版箴3:2 Yīnwei tā bìjiāng chángjiǔ de rìzi, shēngmìng de nián shǔ, yǔ píngān, jiā gei nǐ.
吕振中箴3:2 因为它们必将延年及寿命赐与你,将平安兴隆加给你。
新译本箴3:2 因为它们必把长久的日子、生命的岁数和平安,加给你。
现代译箴3:2 我的教导会使你四季平安,延年益寿。
当代译箴3:2 它们必使你安康长寿。
思高本箴3:2 因为这样能使你延年益寿,也能增加你的康宁。
文理本箴3:2 则必增尔年日、加尔平康、
修订本箴3:2 因为它们必加给你长久的日子, 生命的年数与平安。
KJV 英箴3:2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
NIV 英箴3:2 for they will prolong your life many years and bring you prosperity.
和合本箴3:3 不可使慈爱、诚实离开你,要系在你颈项上,刻在你心版上。
拼音版箴3:3 Bùke shǐ cíaì chéngshí líkāi nǐ. yào jì zaì nǐ jǐngxiàng shang, kè zaì nǐ xīn bǎn shang.
吕振中箴3:3 不可使忠爱与诚信离开你;要系在你脖子上,刻在你心版上;
新译本箴3:3 不可让慈爱诚实离开你,要系在你的颈项上,刻在你的心版上。
现代译箴3:3 你不可离弃忠诚信实,要把它们系在你的脖子上,写在你的心坎里。
当代译箴3:3 不要让慈爱和忠信离开你,总要时刻记念,铭刻心头;
思高本箴3:3 不要让慈祥和忠实离弃你,要将她们系在你的颈上,刻在你的心版上;
文理本箴3:3 勿容仁慈诚实去尔、当系之于颈项、铭之于心版、
修订本箴3:3 不可使慈爱和诚信离开你, 要系在你颈项上,刻在你心版上。
KJV 英箴3:3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
NIV 英箴3:3 Let love and faithfulness never leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart.
和合本箴3:4 这样,你必在 神和世人眼前蒙恩宠,有聪明。
拼音版箴3:4 Zhèyàng, nǐ bì zaì shén hé shìrén yǎnqián méng ēn chǒng, yǒu cōngming.
吕振中箴3:4 这样、你在上帝和世人眼前就必蒙恩宠,凡事亨通。
新译本箴3:4 这样,你在 神和世人眼前,必蒙恩宠,得着美名(“名”原文作“明慧”)。
现代译箴3:4 你这样做,上帝和人都会喜欢你。
当代译箴3:4 这样,你就必能在上帝和世人面前蒙受恩典。
思高本箴3:4 这样,你在天主和世人面前,必获得宠幸和恩爱。
文理本箴3:4 则于上帝世人前、蒙恩宠、得名誉、
修订本箴3:4 这样,你必在上帝和世人眼前 蒙恩惠,有美好的见识。
KJV 英箴3:4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
NIV 英箴3:4 Then you will win favor and a good name in the sight of God and man.
和合本箴3:5 你要专心仰赖耶和华,不可倚靠自己的聪明,
拼音版箴3:5 Nǐ yào zhuān xīn yǎng laì Yēhéhuá, bùke yǐkào zìjǐ de cōngming.
吕振中箴3:5 你要全心仰赖永恒主,不可依靠自己的聪明;
新译本箴3:5 你要一心仰赖耶和华,不可倚靠自己的聪明;
现代译箴3:5 要专心信赖上主,不可倚靠自己的聪明。
当代译箴3:5 你要全心全意信赖主,不要倚靠自己的聪明。
思高本箴3:5 你应全心信赖上主,总不要依赖自己的聪明;
文理本箴3:5 一心赖耶和华、勿恃己之明哲、
修订本箴3:5 你要专心仰赖耶和华, 不可倚靠自己的聪明,
KJV 英箴3:5 Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
NIV 英箴3:5 Trust in the LORD with all your heart and lean not on your own understanding;
和合本箴3:6 在你一切所行的事上都要认定他,他必指引你的路。
拼音版箴3:6 Zaì nǐ yīqiè suǒ xíng de shì shang, dōu yào rèn déng tā, tā bì zhī yǐn nǐde lù.
吕振中箴3:6 在你一切所行的路上、你都要认定他,他就使你的路径平直。
新译本箴3:6 在你一切所行的路上,都要承认他,他必使你的路径平坦正直。
现代译箴3:6 无论做甚麽事,都要以上主的旨意为依归,他就会指示你走正直的路。
当代译箴3:6 在你所行的道路上,要步步仰望主,他必使你的道路平坦畅通。
思高本箴3:6 应步步体会上主,他必修平你的行径。
文理本箴3:6 凡事认之、彼必平直尔途、
修订本箴3:6 在你一切所行的路上都要认定他, 他必使你的道路平直。
KJV 英箴3:6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
NIV 英箴3:6 in all your ways acknowledge him, and he will make your paths straight.
和合本箴3:7 不要自以为有智慧,要敬畏耶和华,远离恶事。
拼音版箴3:7 Búyào zì yǐwéi yǒu zhìhuì. yào jìngwèi Yēhéhuá, yuǎn lí è shì.
吕振中箴3:7 不要自以为有智慧;要敬畏永恒主,远离坏事;
新译本箴3:7 不可自以为有智慧,要敬畏耶和华,远离恶事。
现代译箴3:7 不要自作聪明,只要敬畏上主,拒绝作恶。
当代译箴3:7 不要自作聪明,应当敬畏主,远避邪恶。
思高本箴3:7 不要自作聪明,应敬畏上主,远避邪恶;
文理本箴3:7 勿自以为智、当寅畏耶和华、而离乎恶、
修订本箴3:7 不要自以为有智慧; 要敬畏耶和华,远离恶事。
KJV 英箴3:7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
NIV 英箴3:7 Do not be wise in your own eyes; fear the LORD and shun evil.
和合本箴3:8 这便医治你的肚脐,滋润你的百骨。
拼音版箴3:8 Zhè biàn yīzhì nǐde dù qí, zīrùn nǐde bǎi gú.
吕振中箴3:8 这便能医治你的肉身(传统∶肚脐),滋润你的骨头。
新译本箴3:8 这必使你的身体(“身体”原文作“脐带”)健康,使你的骨头滋润。
现代译箴3:8 这样做,等於得到良药,能够医治你的创伤,止住你的疼痛。
当代译箴3:8 这是医治你身体的良方,舒畅你筋骨的妙药。
思高本箴3:8 如此,你的身体必会康健,你的骨骼也会舒适。
文理本箴3:8 则疗治尔身、润泽尔骨、
修订本箴3:8 这便医治你的肉体, 滋润你的百骨。
KJV 英箴3:8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
NIV 英箴3:8 This will bring health to your body and nourishment to your bones.
和合本箴3:9 你要以财物和一切初熟的土产尊荣耶和华。
拼音版箴3:9 Nǐ yào yǐ cáiwù, hé yīqiè chū shú de tǔchǎn, zūnróng Yēhéhuá.
吕振中箴3:9 要用你的财物敬奉永恒主,用你一切初熟的出产敬奉上帝;
新译本箴3:9 你要把你的财物,和一切初熟的农作物,敬奉耶和华。
现代译箴3:9 你要用田地的最好产品献给上主,表示对他的尊崇。
当代译箴3:9 你要用自己的财富和初熟的果子来敬奉主;
思高本箴3:9 应以你的财物和一切初熟之物,去尊崇上主;
文理本箴3:9 以尔资财、及所产之初实、尊荣耶和华、
修订本箴3:9 你要以财物 和一切初熟的土产尊崇耶和华,
KJV 英箴3:9 Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
NIV 英箴3:9 Honor the LORD with your wealth, with the firstfruits of all your crops;
和合本箴3:10 这样,你的仓房必充满有余,你的酒榨有新酒盈溢。
拼音版箴3:10 Zhèyàng, nǐde cāng fáng, bì chōngmǎn yǒuyú, nǐde jiǔ zhà, yǒu xīn jiǔ yíng yì.
吕振中箴3:10 那你的仓房就必充满有余,你的酒池也必喷出新酒。
新译本箴3:10 这样,你的仓库必充满有余,你的榨酒池也必盈溢新酒。
现代译箴3:10 你这样做,你的仓库就会充满着物,新酒盈溢,无法储藏。
当代译箴3:10 他必使你五谷丰登,新酒满溢。
思高本箴3:10 这样,你的仓廪必充满粮食,你的榨酒池必盈溢新酒。
文理本箴3:10 则尔仓丰盈、酒醡之新酿流溢、○
修订本箴3:10 这样,你的仓库必充满有余, 你的酒池有新酒盈溢。
KJV 英箴3:10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
NIV 英箴3:10 then your barns will be filled to overflowing, and your vats will brim over with new wine.
和合本箴3:11 我儿,你不可轻看耶和华的管教(或作“惩治”),也不可厌烦他的责备。
拼音版箴3:11 Wǒ ér, nǐ bùke qīng kàn Yēhéhuá de guǎngjiào, ( huò zuò chéng zhì ) ye bùke yànfán tāde zébeì.
吕振中箴3:11 弟子阿,永恒主的管教你不可藐视;他的责备你不可憎厌;
新译本箴3:11 我儿,不可轻看耶和华的管教,也不可厌恶他的责备;
现代译箴3:11 年轻人哪,不可轻视上主的管教,不可忽略他的警戒。
当代译箴3:11 孩子啊,不要拒绝接受主的管教,也不可厌恶他的责备。
思高本箴3:11 我儿,不要轻视上主的惩戒,也不要厌恶他的谴责,
文理本箴3:11 我子、勿轻耶和华之惩罚、勿厌其谴责、
修订本箴3:11 我儿啊,不可轻看耶和华的管教, 也不可厌烦他的责备,
KJV 英箴3:11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
NIV 英箴3:11 My son, do not despise the LORD'S discipline and do not resent his rebuke,
和合本箴3:12 因为耶和华所爱的,他必责备,正如父亲责备所喜爱的儿子。
拼音版箴3:12 Yīnwei Yēhéhuá suǒ aì de, tā bì zébeì. zhēng rú fùqin zébeì suǒ xǐaì de érzi.
吕振中箴3:12 因为永恒主所爱的、他就责备;正如父亲责备他所喜悦的儿子一样。
新译本箴3:12 因为耶和华所爱的,他必责备,正如父亲责备他喜爱的儿子一样。
现代译箴3:12 上主管教他所爱的人,正像父亲管教他的娇儿。
当代译箴3:12 主所责备的都是他所爱的,就像父亲管教他所疼爱的孩子一样。
思高本箴3:12 因为上主谴责他所爱的,有如父亲谴责他的爱子。
文理本箴3:12 盖耶和华责其所爱、如父于其所悦之子、
修订本箴3:12 因为耶和华所爱的,他必责备, 正如父亲责备所喜爱的儿子。
KJV 英箴3:12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
NIV 英箴3:12 because the LORD disciplines those he loves, as a father the son he delights in.
和合本箴3:13 得智慧、得聪明的,这人便为有福。
拼音版箴3:13 Dé zhìhuì, dé cōngming de, zhè rén biàn wèi yǒu fú.
吕振中箴3:13 寻见智慧的人有福阿!取得明哲的人真乐阿!
新译本箴3:13 得着智慧,获致聪明的人,是有福的。
现代译箴3:13 寻求智慧的人有福了;找到悟性的人有福了。
当代译箴3:13 找到了智慧,得到聪明的人实在是有福的,
思高本箴3:13 寻得智慧和获取睿智的人是有福的,
文理本箴3:13 获智慧、得明哲者、其人福矣、
修订本箴3:13 得智慧,得聪明的, 这人有福了。
KJV 英箴3:13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
NIV 英箴3:13 Blessed is the man who finds wisdom, the man who gains understanding,
和合本箴3:14 因为得智慧胜过得银子,其利益强如精金,
拼音版箴3:14 Yīnwei dé zhìhuì shēng guō dé yínzi, qí lì yì jiàng rú jīng jīn.
吕振中箴3:14 因为从智慧所得的益处胜过从银子所得的益处;智慧所生的利强于黄金;
新译本箴3:14 因为智慧的利润胜过银子的利润,智慧的收益胜过黄金的收益。
现代译箴3:14 智慧比银子更有益处,比精金更有价值。
当代译箴3:14 因为智慧所带来的益处远超金钱之上,她的成果,价值远胜纯金。
思高本箴3:14 因为赚得智慧胜於赚得银钱;智慧的果实胜於纯金。
文理本箴3:14 得之愈于得银、其利愈于精金、
修订本箴3:14 因为智慧的获利胜过银子, 所得的盈余强如金子,
KJV 英箴3:14 For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
NIV 英箴3:14 for she is more profitable than silver and yields better returns than gold.
和合本箴3:15 比珍珠(或作“红宝石”)宝贵,你一切所喜爱的,都不足与比较。
拼音版箴3:15 Bǐ zhēnzhū ( huò zuò hóngbǎoshí ) bǎoguì. nǐ yīqiè suǒ xǐaì de, dōu bùzú bǐjiào.
吕振中箴3:15 她比红宝石宝贵;你一切所喜爱的都比不上她。
新译本箴3:15 智慧比红宝石更宝贵;你一切所喜爱的,都不足与智慧比较。
现代译箴3:15 智慧远胜过珠宝;你所爱慕的没有一件可以跟它相比。
当代译箴3:15 她比珠宝更可贵,你所渴慕的一切,都难与她相比。
思高本箴3:15 智慧比珍珠还要宝贵;凡你所贪求的,都不足以与她伦比。
文理本箴3:15 贵于珍珠、凡可慕者、无足比拟、
修订本箴3:15 比宝石更宝贵, 你一切所喜爱的,都不足与其比较。
KJV 英箴3:15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
NIV 英箴3:15 She is more precious than rubies; nothing you desire can compare with her.
和合本箴3:16 她右手有长寿,左手有富贵。
拼音版箴3:16 Tā yòushǒu yǒu zhǎng shòu. zuǒshǒu yǒu fù guì.
吕振中箴3:16 她右手有长寿;左手有财富和尊荣。
新译本箴3:16 智慧的右手有长寿,左手有财富和尊荣。
现代译箴3:16 智慧使你长寿,也使你富贵荣华。
当代译箴3:16 智慧可使你得享长寿、富贵、尊荣、欢乐和平安。
思高本箴3:16 在她右边是延年益寿,在她左边是富贵荣华。
文理本箴3:16 右持寿考、左执富贵、
修订本箴3:16 她的右手有长寿, 左手有富贵。
KJV 英箴3:16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.
NIV 英箴3:16 Long life is in her right hand; in her left hand are riches and honor.
和合本箴3:17 她的道是安乐;她的路全是平安。
拼音版箴3:17 Tāde dào shì ān lè, tāde lù quán shì píngān.
吕振中箴3:17 她的道路是愉快之道路,她的路径全是安康兴隆。
新译本箴3:17 智慧的道路尽是欢悦,智能的路径全是平安。
现代译箴3:17 智慧使你过愉快的生活,领你走平安的道路。
当代译箴3:17 智慧可使你得享长寿、富贵、尊荣、欢乐和平安。
思高本箴3:17 她的道路是康乐之道,她的行径是一片安宁。
文理本箴3:17 其道安乐、其径平康、
修订本箴3:17 她的道是安乐, 她的路全是平安。
KJV 英箴3:17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
NIV 英箴3:17 Her ways are pleasant ways, and all her paths are peace.
和合本箴3:18 她与持守他的作生命树,持定她的,俱各有福。
拼音版箴3:18 Tā yǔ chí shǒu tāde zuò shēngmìng shù. chí déng tāde jū ge yǒu fú.
吕振中箴3:18 对坚持着她的、她是生命之树;持守着她的、便称为有福。
新译本箴3:18 对紧握智慧的人来说,智慧是生命树,凡是紧抓智慧的,都是有福的。
现代译箴3:18 聪明人有福了,智慧要给他生命。
当代译箴3:18 对持守她的人来说,智慧是一株生命树,紧握智慧的人必得到真正的快乐。
思高本箴3:18 她为掌握她的人,是一株生命树;凡坚持她的,必将纳福。
文理本箴3:18 持之者以为生命之树、守之者咸有福祉、
修订本箴3:18 她给持守她的人作生命树, 谨守她的必定蒙福。
KJV 英箴3:18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
NIV 英箴3:18 She is a tree of life to those who embrace her; those who lay hold of her will be blessed.
和合本箴3:19 耶和华以智慧立地,以聪明定天;
拼音版箴3:19 Yēhéhuá yǐ zhìhuì lì dì. yǐ cōngming déng tiān.
吕振中箴3:19 永恒主以智慧奠定了地;以明哲建立了天;
新译本箴3:19 耶和华以智慧奠定大地,以聪明坚立高天。
现代译箴3:19 上主以智慧创造世界;他以聪明安设天空。
当代译箴3:19 主以智慧奠立大地,以聪明铺设穹苍;
思高本箴3:19 上主以智慧奠定了大地,以睿智坚定了高天;
文理本箴3:19 耶和华以智慧奠地、以明哲建天、
修订本箴3:19 耶和华以智慧奠立地基, 以聪明铺设诸天,
KJV 英箴3:19 The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.
NIV 英箴3:19 By wisdom the LORD laid the earth's foundations, by understanding he set the heavens in place;
和合本箴3:20 以知识使深渊裂开,使天空滴下甘露。
拼音版箴3:20 Yǐ zhīshi shǐ shēn yuān lie kāi, shǐ tiānkōng dī xià gān lù.
吕振中箴3:20 因他的知识、深渊就裂开,云霄也滴下露水。
新译本箴3:20 因他的知识,深渊就裂开,天空也滴下甘露。
现代译箴3:20 他的知识使江河涌流;他使密云降下甘霖。
当代译箴3:20 他的知识贯凿深渊,使天上降下甘霖。
思高本箴3:20 赖他的智识,深渊 裂口喷水,云彩 降下甘露。
文理本箴3:20 以其知识俾深渊坼裂、云霄滴露、○
修订本箴3:20 以知识使深渊裂开, 使天空滴下甘露。
KJV 英箴3:20 By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
NIV 英箴3:20 by his knowledge the deeps were divided, and the clouds let drop the dew.
和合本箴3:21 我儿,要谨守真智慧和谋略,不可使她离开你的眼目。
拼音版箴3:21 Wǒ ér, yào jǐn shǒu zhēn zhìhuì hé móu lüè. bùke shǐ tā líkāi nǐde yǎnmù.
吕振中箴3:21 弟子阿,你要恪守成功的谋略;不要使她偏离你的眼,
新译本箴3:21 我儿,要谨守大智慧和明辨的态度,不可让它们离开你的眼目。
现代译箴3:21 年轻人哪,要持守你的智慧和见识,不要让它们溜走。
当代译箴3:21 孩子啊,你要小心保存智慧和谨慎的思维,切不可失却!
思高本箴3:21 我儿,你应保持明智和慎重,不要让她们离开你的视线:
文理本箴3:21 我子、持守真智精明、顾諟弗失、
修订本箴3:21 我儿啊,要谨守健全的知识和智谋, 不可使它们偏离你的眼目。
KJV 英箴3:21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
NIV 英箴3:21 My son, preserve sound judgment and discernment, do not let them out of your sight;
和合本箴3:22 这样,她必作你的生命,颈项的美饰。
拼音版箴3:22 Zhèyàng, tā bì zuò nǐde shēngmìng, jǐngxiàng de mei shì.
吕振中箴3:22 她就做你性命的生气,你脖子上的美饰。
新译本箴3:22 这样,它们就必作你的生命,作你颈上的华饰。
现代译箴3:22 它们会使你过愉快、欢悦的生活。
当代译箴3:22 他们是你心灵的命脉,是你颈项上的华饰。
思高本箴3:22 二者应是你心灵的生命,是你颈项的华饰;
文理本箴3:22 此为尔魂之生、尔项之饰、
修订本箴3:22 这样,它们必使你的生命有活力, 又作你颈项的美饰。
KJV 英箴3:22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
NIV 英箴3:22 they will be life for you, an ornament to grace your neck.
和合本箴3:23 你就坦然行路,不至碰脚。
拼音版箴3:23 Nǐ jiù tǎnrán xíng lù, bù zhì pèng jiǎo.
吕振中箴3:23 那么你就可以安然行路,你的脚不至于碰跌。
新译本箴3:23 你就可以安然走路,你的脚必不致绊倒。
现代译箴3:23 你会走在平坦的路上,不至於跌倒。
当代译箴3:23 倘若你谨守这一切,你步履就必定稳健,不致失足。
思高本箴3:23 这样,你走路必感安全,你的脚不致绊倒。
文理本箴3:23 尔则安然行路、足不颠蹶、
修订本箴3:23 那时,你就坦然行路, 不致跌倒。
KJV 英箴3:23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
NIV 英箴3:23 Then you will go on your way in safety, and your foot will not stumble;
和合本箴3:24 你躺下,必不惧怕;你躺卧,睡得香甜。
拼音版箴3:24 Nǐ tǎng xià, bì bù jùpà. nǐ tǎng wò, shuì de xiāng tián.
吕振中箴3:24 你若坐下(传统∶躺下),也不恐惧;你若躺下,也睡得香甜。
新译本箴3:24 你躺下的时候,必不会惊恐;你躺卧的时候,必睡得香甜。
现代译箴3:24 你会安然躺下,一觉睡到天亮,用不着害怕。
当代译箴3:24 你必定安坐无惧,熟睡无忧;
思高本箴3:24 你若坐下,必无所恐惧;你若躺下,必睡得甘甜。
文理本箴3:24 偃卧无惧、酣然而睡、
修订本箴3:24 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
KJV 英箴3:24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
NIV 英箴3:24 when you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.
和合本箴3:25 忽然来的惊恐,不要害怕,恶人遭毁灭,也不要恐惧,
拼音版箴3:25 Hūrán lái de jīngkǒng, búyào haìpà. è rén zāo huǐmiè, ye búyào kǒngjù.
吕振中箴3:25 突然而来的恐怖、你不惧怕;恶人的毁灭临到了、你也不惊慌;
新译本箴3:25 忽然而来的惊恐,你不要惧怕;恶人的毁灭临到,你也不要恐惧;
现代译箴3:25 你不用担心灾难突然到来,像风暴临到作恶的人那样。
当代译箴3:25 你不用害怕横祸飞来,也不用害怕恶人突袭,
思高本箴3:25 你决不怕骤然而来的恐怖,也不怕恶人突然而至的摧残,
文理本箴3:25 恐怖忽至尔勿惧、恶人遭风尔勿惊、
修订本箴3:25 忽然来的惊恐,你不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧,
KJV 英箴3:25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
NIV 英箴3:25 Have no fear of sudden disaster or of the ruin that overtakes the wicked,
和合本箴3:26 因为耶和华是你所倚靠的,他必保守你的脚不陷入网罗。
拼音版箴3:26 Yīnwei Yēhéhuá shì nǐ suǒ yǐkào de. tā bì bǎoshǒu nǐde jiǎo bù xiàn rù wǎngluó.
吕振中箴3:26 因为永恒主是你所安心信赖的;他必保守你的脚不被缠住。
新译本箴3:26 因为耶和华是你的倚靠,他必护卫你的脚不陷入网罗。
现代译箴3:26 上主要保守你安全;他绝不使你掉进罗网。
当代译箴3:26 因为主与你在一起,他必定护佑你,不让你陷进罗网。生活的法则
思高本箴3:26 因为上主将要护佑你,使你的脚远离陷阱。
文理本箴3:26 盖耶和华为尔所恃、必佑尔足、免于罹陷、
修订本箴3:26 因为耶和华是你的倚靠, 他必保护你的脚不陷入罗网。
KJV 英箴3:26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
NIV 英箴3:26 for the LORD will be your confidence and will keep your foot from being snared.
和合本箴3:27 你手若有行善的力量,不可推辞,就当向那应得的人施行。
拼音版箴3:27 Nǐ shǒu ruò yǒu xíng shàn de lìliang, bùke tuīcí, jiù dāng xiàng nà yīngdé de rén shīxíng.
吕振中箴3:27 你手若有力量行善,不可推辞、而不向应得的人行它。
新译本箴3:27 如果你的手有行善的力量,就不可推辞,要向那些需要帮助的人行善。
现代译箴3:27 要尽你的力量,向需要帮助的人行善。
当代译箴3:27 倘若你有行善力量,就应当慷慨施舍,不要推搪。
思高本箴3:27 你若有能力作到,不要拒绝向有求於你的人行善;
文理本箴3:27 当善待者、尔力能为、则勿谢却、
修订本箴3:27 你的手若有行善的力量, 不可推辞,要施与那应得的人。
KJV 英箴3:27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
NIV 英箴3:27 Do not withhold good from those who deserve it, when it is in your power to act.
和合本箴3:28 你那里若有现成的,不可对邻舍说:“去吧!明天再来,我必给你。”
拼音版箴3:28 Nǐ nàli ruò yǒu xiàn chéng de, bùke duì línshè shuō, qù ba, míngtiān zaì lái, wǒ bì gei nǐ.
吕振中箴3:28 不可对邻舍说∶「你且去,以后再来,明天我就给你。」其实你那里是有现成的。
新译本箴3:28 你那里如果有现成的,就不可对邻舍说:“你先回去,明天再来吧,到时,我必给你!”
现代译箴3:28 你现在有力量帮助邻人,就不要叫他等到明天。
当代译箴3:28 邻人有求於你,倘若你有现成的,就不可推说:“你明天再来的时候,我必给你!”
思高本箴3:28 如果你能即刻作到,不要对你的近人说:「去! 明天再来,我 给你。」
文理本箴3:28 尔有其物、勿语邻曰、且去、明日复来、我以予尔、
修订本箴3:28 你若手头方便, 不可对邻舍说: "去吧,明天再来,我必给你。"
KJV 英箴3:28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
NIV 英箴3:28 Do not say to your neighbor, "Come back later; I'll give it tomorrow"--when you now have it with you.
和合本箴3:29 你的邻舍既在你附近安居,你不可设计害他。
拼音版箴3:29 Nǐde línshè, jì zaì nǐ fù jìn ān jū, nǐ bùke shèjì haì tā.
吕振中箴3:29 你的邻舍在你附近安居,你不可设计害他。
新译本箴3:29 你的邻舍在你旁边安居,你不可设计害他。
现代译箴3:29 不可谋害邻人,他相信你才住在你附近。
当代译箴3:29 邻人既与你和睦相处,就不应谋害他。
思高本箴3:29 几时你的近人安心与你居住,你不应暗算他。
文理本箴3:29 尔邻附尔安居、勿谋害之、
修订本箴3:29 你的邻舍既在你附近安居, 不可设计害他。
KJV 英箴3:29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
NIV 英箴3:29 Do not plot harm against your neighbor, who lives trustfully near you.
和合本箴3:30 人未曾加害与你,不可无故与他相争。
拼音版箴3:30 Rén wèicéng jiā haì yǔ nǐ, bùke wú gù yǔ tā xiāng zhēng.
吕振中箴3:30 人若未曾加害于你,你不可无缘无故同他相争。
新译本箴3:30 如果人没有加害于你,你不可无故与他相争。
现代译箴3:30 人家没有伤害你,不可无故跟他争吵。
当代译箴3:30 如果别人没有加害於你,你就不得无缘无故地与他相争。
思高本箴3:30 若他人没有加害你,你不应与他无端争辩。
文理本箴3:30 人未加害于尔、勿无端与之争、
修订本箴3:30 人若未曾加害你, 不可无故与他相争。
KJV 英箴3:30 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
NIV 英箴3:30 Do not accuse a man for no reason--when he has done you no harm.
和合本箴3:31 不可嫉妒强暴的人,也不可选择他所行的路,
拼音版箴3:31 Bùke jídù qiángbào de rén, ye bùke xuǎnzé tā suǒ xíng de lù.
吕振中箴3:31 不可羡慕强暴的人;他所行的路、你都不可选择;
新译本箴3:31 不要嫉妒强暴的人,也不可选择他所行的一切道路;
现代译箴3:31 不可羡慕强暴的人,也不要跟他们有同样的行为;
当代译箴3:31 不可羡慕强暴的人,更不可效尤,
思高本箴3:31 不要羡慕强暴的人,更不要选择他的任何行径,
文理本箴3:31 勿嫉强暴、勿择其途、
修订本箴3:31 不可嫉妒残暴的人, 不可选择他的任何道路。
KJV 英箴3:31 Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
NIV 英箴3:31 Do not envy a violent man or choose any of his ways,
和合本箴3:32 因为乖僻人为耶和华所憎恶;正直人为他所亲密。
拼音版箴3:32 Yīnwei guāi pì rén wèi Yēhéhuá suǒ zēngwù. zhèngzhí rén wèi tā suǒ qéng mì.
吕振中箴3:32 因为乖僻人是永恒主所厌恶;正直人、主却跟他亲密。
新译本箴3:32 因为偏离正道的人,是耶和华所厌恶的,正直人却是他所亲爱的。
现代译箴3:32 因为上主厌恶作恶的人,亲近正直的人。
当代译箴3:32 因为主恨恶邪恶的人,喜爱正直的人。
思高本箴3:32 因为上主厌恶乖戾的人,挚爱正直的人。
文理本箴3:32 盖乖戾者为耶和华所恶、正直者为其所契、
修订本箴3:32 因为走偏方向的人是耶和华所憎恶的; 正直人为他所亲密。
KJV 英箴3:32 For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.
NIV 英箴3:32 for the LORD detests a perverse man but takes the upright into his confidence.
和合本箴3:33 耶和华咒诅恶人的家庭,赐福与义人的居所。
拼音版箴3:33 Yēhéhuá zhòuzǔ è rén de jiā tíng, cì fú yǔ yì rén de jū suǒ.
吕振中箴3:33 永恒主的咒诅降于恶人的家;义人的居所、他却赐福。
新译本箴3:33 耶和华咒诅恶人的家,却赐福给义人的居所。
现代译箴3:33 上主咒诅邪恶人的家,赐福给正直人的家。
当代译箴3:33 主诅咒恶人的家庭,赐福义人的居所。
思高本箴3:33 上主诅咒恶人的住宅,祝福义人的寓所。
文理本箴3:33 耶和华诅恶者之家、锡嘏义者之室、
修订本箴3:33 耶和华诅咒恶人的家; 义人的居所他却赐福。
KJV 英箴3:33 The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
NIV 英箴3:33 The LORD'S curse is on the house of the wicked, but he blesses the home of the righteous.
和合本箴3:34 他讥诮那好讥诮的人,赐恩给谦卑的人。
拼音版箴3:34 Tā jīqiào nà hǎo jīqiào de rén, cì ēn gei qiābēi de rén.
吕振中箴3:34 对好讥诮的人、他也讥诮他们;对谦卑的人、他却赐以恩惠。
新译本箴3:34 他讥笑那些好讥笑的人,却赐恩给谦卑的人。
现代译箴3:34 他轻看狂傲的人,恩待谦卑的人。
当代译箴3:34 主鄙视好讥诮的人,却赐福给谦卑的人。
思高本箴3:34 上主嘲弄好愚弄的人,却宠爱谦卑的人。
文理本箴3:34 加侮慢于侮慢者、施恩宠于谦逊者、
修订本箴3:34 他讥诮那爱讥诮的人; 但赐恩给谦卑的人。
KJV 英箴3:34 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
NIV 英箴3:34 He mocks proud mockers but gives grace to the humble.
和合本箴3:35 智慧人必承受尊荣;愚昧人高升也成为羞辱。
拼音版箴3:35 Zhìhuì rén bì chéngshòu zūnróng. yúmeì rén gāo shēng ye chéngwéi xiūrǔ.
吕振中箴3:35 智慧人必承受尊荣以为业;愚顽人必自取(传统∶高升)羞辱。
新译本箴3:35 智慧人必承受尊荣,愚昧人必蒙受羞辱(“必蒙受羞辱”原文作“高升成为羞辱”)。
现代译箴3:35 聪明人要获得荣誉;愚蠢人却招来更多的耻辱。
当代译箴3:35 智慧的人必得尊荣,愚昧的人必蒙羞辱。
思高本箴3:35 智慧的人必承受尊荣,愚昧的人必蒙受羞辱。
文理本箴3:35 智者必得其荣、愚者之升为辱、
修订本箴3:35 智慧人必承受尊荣; 愚昧人高升却是羞辱。
KJV 英箴3:35 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.
NIV 英箴3:35 The wise inherit honor, but fools he holds up to shame.