ÑŸè Song of Solomon 5 << || >>
5:1 [cbgb] ÎÒÃÃ×Ó£¬ÎÒи¾£¬ÎÒ½øÁËÎÒµÄÔ°ÖУ¬²ÉÁËÎÒµÄûҩºÍÏãÁÏ£¬³ÔÁËÎÒµÄÃÛ·¿ºÍ·äÃÛ¡£ºÈÁËÎҵľƺÍÄÌ¡£ÎÒµÄÅóÓÑÃÇ£¬Çë³Ô£¬ÎÒËùÇ×°®µÄ£¬ÇëºÈ£¬ÇÒ¶à¶àµÄºÈ¡£ >
    [niv] Song of Solomon 5
    [asv] I am come into my garden, my sister, my bride:  I have gathered my myrrh with my spice;  I have eaten my honeycomb with my honey;  I have drunk my wine with my milk.  Eat, O friends;  Drink, yea, drink abundantly, O beloved.    
    [jnd] I am come into my garden, my sister, spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, beloved ones!
    [kjv] I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
    [nwb] I have come into my garden, my sister, spouse: I have gathered my myrrh, with my spice; I have eaten my honey-comb with my honey; I have drank my wine with my milk: eat, O friends; drink, yes, drink abundantly, O beloved.
    [rsv] I come to my garden, my sister, my bride, I gather my myrrh with my spice, I eat my honeycomb with my honey, I drink my wine with my milk. Eat, O friends, and drink: drink deeply, O lovers!
    [web] . I have come into my garden, my sister, my bride.I have gathered my myrrh with my spice;I have eaten my honeycomb with my honey;I have drunk my wine with my milk.FriendsEat, friends!Drink, yes, drink abundantly, beloved.Beloved
    [ylt] I have come in to my garden, my sister-spouse, I have plucked my myrrh with my spice, I have eaten my comb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, drink, Yea, drink abundantly, O beloved ones!
    [bbe] I have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O friends; take wine, yes, be overcome with love.
5:2 [cbgb] ÎÒÉí˯ÎÔ£¬ÎÒÐÄÈ´ÐÑ¡£ÕâÊÇÎÒÁ¼È˵ÄÉùÒô¡£ËûÇÃÃÅ£¬Ëµ£¬ÎÒµÄÃÃ×Ó£¬ÎҵļÑż£¬Îҵĸë×Ó£¬ÎÒµÄÍêÈ«ÈË£¬ÇóÄã¸øÎÒ¿ªÃÅ£¬ÒòÎÒµÄÍ·ÂúÁ˶ˮ£¬ÎÒµÄÍ··¢±»Ò¹Â¶µÎʪ¡£ < | >
    [niv] I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.
    [asv] I was asleep, but my heart waked:  It is the voice of my beloved that knocketh, saying,  Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled;  For my head is filled with dew,  My locks with the drops of the night.  
    [jnd] I slept, but my heart was awake. The voice of my beloved! he knocketh: Open to me, my sister, my love, my dove, mine undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.
    [kjv] I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
    [nwb] I sleep, but my heart waketh: the voice of my beloved that knocketh, , Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, my locks with the drops of the night.
    [rsv] I slept, but my heart was awake. Hark! my beloved is knocking. "Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one; for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night."
    [web] . I was asleep, but my heart was awake.It is the voice of my beloved who knocks:Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled;For my head is filled with dew,My hair with the dampness of the night.
    [ylt] I am sleeping, but my heart waketh: The sound of my beloved knocking! `Open to me, my sister, my friend, My dove, my perfect one, For my head is filled dew, My locks drops of the night.'
    [bbe] I am sleeping, but my heart is awake; it is the sound of my loved one at the door, saying, Be open to me, my sister, my love, my dove, my very beautiful one; my head is wet with dew, and my hair with the drops of the night.
5:3 [cbgb] Îһشð˵£¬ÎÒÍÑÁËÒÂÉÑ£¬ÔõÄÜÔÙ´©ÉÏÄØ£¿ÎÒÏ´Á˽ţ¬ÔõÄÜÔÙçèÎÛÄØ£¿ < | >
    [niv] I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."
    [asv] I have put off my garment; how shall I put it on?  I have washed my feet; how shall I defile them?  
    [jnd] -- I have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet, how should I pollute them? --
    [kjv] I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
    [nwb] I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
    [rsv] I had put off my garment, how could I put it on? I had bathed my feet, how could I soil them?
    [web] . I have taken off my robe. Indeed, must I put it on?I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
    [ylt] I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?
    [bbe] I have put off my coat; how may I put it on? My feet are washed; how may I make them unclean?
5:4 [cbgb] ÎÒµÄÁ¼ÈË´ÓÃÅ¿×ÀïÉì½øÊÖÀ´£¬ÎÒ±ãÒòËû¶¯ÁËÐÄ¡£ < | >
    [niv] I have taken off my robe-- must I put it on again? I have washed my feet-- must I soil them again?
    [asv] My beloved put in his hand by the hole of the door,  And my heart was moved for him.  
    [jnd] My beloved put in his hand by the hole ; And my bowels yearned for him.
    [kjv] My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
    [nwb] My beloved put in his hand by the hole , and my bowels were moved for him.
    [rsv] My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.
    [web] . My beloved thrust his hand in through the latch opening.My heart pounded for him.
    [ylt] My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him.
    [bbe] My loved one put his hand on the door, and my heart was moved for him.
5:5 [cbgb] ÎÒÆðÀ´£¬Òª¸øÎÒÁ¼ÈË¿ªÃÅ¡£ÎÒµÄÁ½ÊÖµÎÏÂûҩ£¬ÎÒµÄָͷÓÐûҩ֭µÎÔÚÃÅãÅÉÏ¡£ < | >
    [niv] My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
    [asv] I rose up to open to my beloved;  And my hands droppeth with myrrh,  And my fingers with liquid myrrh,  Upon the handles of the bolt.  
    [jnd] I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the lock.
    [kjv] I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
    [nwb] I rose up to open to my beloved: and my hands dropped myrrh, and my fingers sweet-smelling myrrh, upon the handles of the lock.
    [rsv] I arose to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, upon the handles of the bolt.
    [web] . I rose up to open for my beloved.My hands dripped with myrrh,My fingers with liquid myrrh,On the handles of the lock.
    [ylt] I rose to open to my beloved, And my hands dropped myrrh, Yea, my fingers flowing myrrh, On the handles of the lock.
    [bbe] I got up to let my loved one in; and my hands were dropping with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, on the lock of the door.
5:6 [cbgb] ÎÒ¸øÎÒµÄÁ¼ÈË¿ªÁËÃÅ¡£ÎÒµÄÁ¼ÈËÈ´ÒÑתÉí×ßÁË¡£Ëû˵»°µÄʱºò£¬ÎÒ¡¡Éñ²»ÊØÉá¡£ÎÒѰÕÒËû£¬¾¹Ñ°²»¼û¡£ÎÒºô½ÐËû£¬ËûÈ´²»»Ø´ð¡£ < | >
    [niv] I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock.
    [asv] I opened to my beloved;  But my beloved had withdrawn himself, and was gone.  My soul had failed me when he spake:  I sought him, but I could not find him;  I called him, but he gave me no answer.  
    [jnd] I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself; he was gone: My soul went forth when he spoke. I sought him, but I found him not; I called him, but he gave me no answer.
    [kjv] I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
    [nwb] I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
    [rsv] I opened to my beloved, but my beloved had turned and gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but found him not; I called him, but he gave no answer.
    [web] . I opened to my beloved;But my beloved left; gone away.My heart went out when he spoke.I looked for him, but I didn't find him.I called him, but he didn't answer.
    [ylt] I opened to my beloved, But my beloved withdrew -- he passed on, My soul went forth when he spake, I sought him, and found him not. I called him, and he answered me not.
    [bbe] I made the door open to my loved one; but my loved one had taken himself away, and was gone, my soul was feeble when his back was turned on me; I went after him, but I did not come near him; I said his name, but he gave me no answer.
5:7 [cbgb] ³ÇÖÐѲÂß¿´ÊصÄÈËÓö¼ûÎÒ£¬´òÁËÎÒ£¬ÉËÁËÎÒ¡£¿´ÊسÇǽµÄÈ˶áÈ¥ÎÒµÄÅû¼ç¡£ < | >
    [niv] I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.
    [asv] The watchmen that go about the city found me,  They smote me, they wounded me;  The keepers of the walls took away my mantle from me.  
    [jnd] The watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me.
    [kjv] The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
    [nwb] The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my vail from me.
    [rsv] The watchmen found me, as they went about in the city; they beat me, they wounded me, they took away my mantle, those watchmen of the walls.
    [web] . The watchmen who go about the city found me.They beat me.They bruised me.The keepers of the walls took my cloak away from me.
    [ylt] The watchmen who go round about the city, Found me, smote me, wounded me, Keepers of the walls lifted up my veil from off me.
    [bbe] The keepers who go about the town overtook me; they gave me blows and wounds; the keepers of the walls took away my veil from me.
5:8 [cbgb] Ү·ÈöÀäµÄÖÚÅ®×Ó°¢£¬ÎÒÖö¸ÀÄãÃÇ¡£ÈôÓö¼ûÎÒµÄÁ¼ÈË£¬Òª¸æËßËû£¬ÎÒÒò˼°®³É²¡¡£ < | >
    [niv] The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
    [asv] I adjure you, O daughters of Jerusalem,  If ye find my beloved,  That ye tell him, that I am sick from love.    
    [jnd] I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, ... What will ye tell him? -- That I am sick of love.
    [kjv] I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
    [nwb] I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I sick with love.
    [rsv] I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.
    [web] . I adjure you, daughters of Jerusalem,If you find my beloved,That you tell him that I am faint with love.Friends
    [ylt] I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved -- What do ye tell him? that I sick with love!
    [bbe] I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.
5:9 [cbgb] ÄãÕâÅ®×ÓÖм«ÃÀÀöµÄ£¬ÄãµÄÁ¼ÈË£¬±È±ðÈ˵ÄÁ¼ÈËÓкÎÇ¿´¦¡£ÄãµÄÁ¼ÈË£¬±È±ðÈ˵ÄÁ¼ÈËÓкÎÇ¿´¦£¬Äã¾ÍÕâÑùÖö¸ÀÎÒÃÇ¡£ < | >
    [niv] O daughters of Jerusalem, I charge you-- if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
    [asv] What is thy beloved more than another beloved,  O thou fairest among women?  What is thy beloved more than another beloved,  That thou dost so adjure us?    
    [jnd] What is thy beloved more than beloved, Thou fairest among women? What is thy beloved more than beloved, That thou dost so charge us?
    [kjv] What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
    [nwb] What thy beloved more than beloved, O thou fairest among women? what thy beloved more than beloved, that thou dost so charge us?
    [rsv] What is your beloved more than another beloved, O fairest among women? What is your beloved more than another beloved, that you thus adjure us?
    [web] . How is your beloved better than another beloved,You fairest among women?How is your beloved better than another beloved,That you do so adjure us?Beloved
    [ylt] What thy beloved above beloved, O fair among women? What thy beloved above beloved, That thus thou hast adjured us?
    [bbe] What is your loved one more than another, O fairest among women? What is your loved one more than another, that you say this to us?
5:10 [cbgb] ÎÒµÄÁ¼ÈË£¬°×¶øÇҺ죬³¬ºõÍòÈËÖ®ÉÏ¡£ < | >
    [niv] How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so?
    [asv] My beloved is white and ruddy,  The chiefest among ten thousand.  
    [jnd] My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.
    [kjv] My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
    [nwb] My beloved white and ruddy, the chief among ten thousand.
    [rsv] My beloved is all radiant and ruddy, distinguished among ten thousand.
    [web] . My beloved is white and ruddy.The best among ten thousand.
    [ylt] My beloved clear and ruddy, Conspicuous above a myriad!
    [bbe] My loved one is white and red, the chief among ten thousand.
5:11 [cbgb] ËûµÄÍ·ÏñÖÁ¾«µÄ½ð×Ó¡£ËûµÄÍ··¢ºñÃÜÀÛ´¹£¬ºÚÈçÎÚÑ»¡£ < | >
    [niv] My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.
    [asv] His head is as the most fine gold;  His locks are bushy, and black as a raven.  
    [jnd] His head is the finest gold; His locks are flowing, black as the raven;
    [kjv] His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
    [nwb] His head the most fine gold, his locks bushy, black as a raven.
    [rsv] His head is the finest gold; his locks are wavy, black as a raven.
    [web] . His head is like the purest gold.His hair is bushy, black as a raven.
    [ylt] His head pure gold -- fine gold, His locks flowing, dark as a raven,
    [bbe] His head is as the most delicate gold; his hair is thick, and black as a raven.
5:12 [cbgb] ËûµÄÑÛÈçϪˮÅԵĸë×ÓÑÛ£¬ÓÃÄÌÏ´¾»£¬°²µÃºÏʽ¡£ < | >
    [niv] His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.
    [asv] His eyes are like doves beside the water-brooks,  Washed with milk, and fitly set.  
    [jnd] His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;
    [kjv] His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
    [nwb] His eyes as of doves by the rivers of waters, washed with milk, fitly set.
    [rsv] His eyes are like doves beside springs of water, bathed in milk, fitly set.
    [web] . His eyes are like doves beside the water brooks,Washed with milk, mounted like jewels.
    [ylt] His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.
    [bbe] His eyes are as the eyes of doves by the water streams, washed with milk, and rightly placed.
5:13 [cbgb] ËûµÄÁ½ÈùÈçÏ㻨Æè£¬ÈçÏã²Ý̨¡£ËûµÄ×ì´½Ïñ°ÙºÏ»¨£¬ÇÒµÎÏÂûҩ֭¡£ < | >
    [niv] His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.
    [asv] His cheeks are as a bed of spices,  As banks of sweet herbs:  His lips are as lilies, dropping liquid myrrh.  
    [jnd] His cheeks are as a bed of spices, raised beds of sweet plants; His lips lilies, dropping liquid myrrh.
    [kjv] His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
    [nwb] His cheeks as a bed of spices, sweet flowers: his lips lilies, dropping sweet-smelling myrrh.
    [rsv] His cheeks are like beds of spices, yielding fragrance. His lips are lilies, distilling liquid myrrh.
    [web] . His cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes.His lips are like lilies, dropping liquid myrrh.
    [ylt] His cheeks as a bed of the spice, towers of perfumes, His lips lilies, dropping flowing myrrh,
    [bbe] His face is as beds of spices, giving out perfumes of every sort; his lips like lilies, dropping liquid myrrh.
5:14 [cbgb] ËûµÄÁ½ÊÖºÃÏñ½ð¹Ü£¬ÏâǶˮ²ÔÓñ¡£ËûµÄÉíÌåÈçͬµñ¿ÌµÄÏóÑÀ£¬ÖÜΧÏâǶÀ¶±¦Ê¯¡£ < | >
    [niv] His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
    [asv] His hands are as rings of gold set with beryl:  His body is as ivory work overlaid with sapphires.  
    [jnd] His hands gold rings, set with the chrysolite; His belly is bright ivory, overlaid sapphires;
    [kjv] His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
    [nwb] His hands gold rings set with the beryl: his belly bright ivory overlaid sapphires.
    [rsv] His arms are rounded gold, set with jewels. His body is ivory work, encrusted with sapphires.
    [web] . His hands are like rings of gold set with beryl.His body is like ivory work overlaid with sapphires.
    [ylt] His hands rings of gold, set with beryl, His heart bright ivory, covered with sapphires,
    [bbe] His hands are as rings of gold ornamented with beryl-stones; his body is as a smooth plate of ivory covered with sapphires.
5:15 [cbgb] ËûµÄÍȺÃÏñ°×ÓñʯÖù£¬°²ÔÚ¾«½ð×ùÉÏ¡£ËûµÄÐÎ×´ÈçÀû°ÍÄÛ£¬ÇÒ¼ÑÃÀÈçÏã°ØÊ÷¡£ < | >
    [niv] His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires.
    [asv] His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold:  His aspect is like Lebanon, excellent as the cedars.  
    [jnd] His legs, pillars of marble, set upon bases of fine gold: His bearing as Lebanon, excellent as the cedars;
    [kjv] His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
    [nwb] His legs pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance as Lebanon, excellent as the cedars.
    [rsv] His legs are alabaster columns, set upon bases of gold. His appearance is like Lebanon, choice as the cedars.
    [web] . His legs are like pillars of marble set on sockets of fine gold.His appearance is like Lebanon, excellent as the cedars.
    [ylt] His limbs pillars of marble, Founded on sockets of fine gold, His appearance as Lebanon, choice as the cedars.
    [bbe] His legs are as pillars of stone on a base of delicate gold; his looks are as Lebanon, beautiful as the cedar-tree.
5:16 [cbgb] ËûµÄ¿Ú¼«Æä¸ÊÌð¡£ËûȫȻ¿É°®¡£Ò®Â·ÈöÀäµÄÖÚÅ®×Ó°¢£¬ÕâÊÇÎÒµÄÁ¼ÈË£¬ÕâÊÇÎÒµÄÅóÓÑ¡£ <
    [niv] His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.
    [asv] His mouth is most sweet;  Yea, he is altogether lovely.  This is my beloved, and this is my friend,  O daughters of Jerusalem.  
    [jnd] His mouth is most sweet: Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, yea, this is my friend, O daughters of Jerusalem.
    [kjv] His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
    [nwb] His mouth most sweet: yes, he altogether lovely. This my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem.
    [rsv] His speech is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
    [web] . His mouth is sweetness;Yes, he is altogether lovely.This is my beloved, and this is my friend,Daughters of Jerusalem. Friends
    [ylt] His mouth is sweetness -- and all of him desirable, This my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem!
    [bbe] His mouth is most sweet; yes, he is all beautiful. This is my loved one, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.